Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 19.5

Comparateur biblique pour Apocalypse 19.5

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 19.5  Et il sortit du trône une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous qui êtes ses serviteurs et qui le craignez, petits et grands.

David Martin

Apocalypse 19.5  Et il sortit du trône une voix qui disait : louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant les petits que les grands.

Ostervald

Apocalypse 19.5  Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 19.5  Et une voix sortit du trône, disant : « Louez notre Dieu, vous tous qui êtes Ses esclaves et qui Le craignez, petits et grands. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 19.5  Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves, et vous qui le craignez, les petits et les grands.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 19.5  Et il sortit du trône une voix qui disait: «Louez notre Dieu, Vous tous ses serviteurs, qui le craignez, petits et grands.»

John Nelson Darby

Apocalypse 19.5  Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 19.5  Et une voix sortit du trône qui disait : « Louez notre Dieu, vous tous qui êtes ses serviteurs, et qui le craignez, petits et grands. »

Bible Annotée

Apocalypse 19.5  Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, les petits et les grands !

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 19.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 19.5  Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 19.5  Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous Ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.

Louis Segond 1910

Apocalypse 19.5  Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 19.5  Et il vint du trône une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs qui le craignez, petits et grands !

Auguste Crampon

Apocalypse 19.5  Et il sortit du trône une voix qui disait : « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands !?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 19.5  Et une voix qui sortait du trône disait : “Chantez à notre Dieu, vous tous ses serviteurs et vous qui le craignez, petits et grands.”

Bible de Jérusalem

Apocalypse 19.5  Puis une voix partit du trône : "Louez notre Dieu, vous tous qui le servez, et vous qui le craignez, les petits et les grands."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 19.5  Et d’auprès du trône sortit une voix, qui disait : “Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves, vous qui le craignez, les petits et les grands”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 19.5  Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands !

Bible André Chouraqui

Apocalypse 19.5  Une voix sort du trône et dit : « Louangez notre Elohîms, tous ses serviteurs, ses frémissants, les petits et les grands. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 19.5  Alors une voix est sortie du trône qui disait: "Chantez pour notre Dieu, vous tous ses serviteurs, petits et grands, vous tous qui le craignez.”

Segond 21

Apocalypse 19.5  Une voix sortit du trône et dit : « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands ! »

King James en Français

Apocalypse 19.5  Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.

La Septante

Apocalypse 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 19.5  et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 19.5  Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα· Αἰνεῖτε ⸂τῷ θεῷ⸃ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, ⸀καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.