Apocalypse 19.5 Et il sortit du trône une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous qui êtes ses serviteurs et qui le craignez, petits et grands.
David Martin
Apocalypse 19.5 Et il sortit du trône une voix qui disait : louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant les petits que les grands.
Ostervald
Apocalypse 19.5 Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 19.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 19.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 19.5Et une voix sortit du trône, disant : « Louez notre Dieu, vous tous qui êtes Ses esclaves et qui Le craignez, petits et grands. »
Bible de Lausanne
Apocalypse 19.5Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves, et vous qui le craignez, les petits et les grands.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 19.5Et il sortit du trône une voix qui disait: «Louez notre Dieu, Vous tous ses serviteurs, qui le craignez, petits et grands.»
John Nelson Darby
Apocalypse 19.5 Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 19.5Et une voix sortit du trône qui disait : « Louez notre Dieu, vous tous qui êtes ses serviteurs, et qui le craignez, petits et grands. »
Bible Annotée
Apocalypse 19.5 Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, les petits et les grands !
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 19.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 19.5Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 19.5Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous Ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.
Louis Segond 1910
Apocalypse 19.5 Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 19.5Et il vint du trône une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs qui le craignez, petits et grands !
Auguste Crampon
Apocalypse 19.5 Et il sortit du trône une voix qui disait : « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands !?»
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 19.5Et une voix qui sortait du trône disait : “Chantez à notre Dieu, vous tous ses serviteurs et vous qui le craignez, petits et grands.”
Bible de Jérusalem
Apocalypse 19.5Puis une voix partit du trône : "Louez notre Dieu, vous tous qui le servez, et vous qui le craignez, les petits et les grands."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 19.5Et d’auprès du trône sortit une voix, qui disait : “Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves, vous qui le craignez, les petits et les grands”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 19.5 Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands !
Bible André Chouraqui
Apocalypse 19.5Une voix sort du trône et dit : « Louangez notre Elohîms, tous ses serviteurs, ses frémissants, les petits et les grands. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 19.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 19.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 19.5Alors une voix est sortie du trône qui disait: "Chantez pour notre Dieu, vous tous ses serviteurs, petits et grands, vous tous qui le craignez.”
Segond 21
Apocalypse 19.5 Une voix sortit du trône et dit : « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands ! »
King James en Français
Apocalypse 19.5 Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.
La Septante
Apocalypse 19.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 19.5et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 19.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !