Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 19.20

Comparateur biblique pour Apocalypse 19.20

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 19.20  Mais la bête fut prise, et avec elle le faux prophète qui avait fait devant elle des prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient reçu le caractère de la bête, et qui avaient adoré son image ; et ces deux furent jetés tout vivants dans l’étang brûlant de feu et de soufre.

David Martin

Apocalypse 19.20  Mais la bête fut prise, et avec elle le faux-prophète qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient la marque de la bête, et qui avaient adoré son image ; et ils furent tous deux jetés tout vifs dans l’étang ardent de feu et de soufre ;

Ostervald

Apocalypse 19.20  Mais la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui devant elle avait fait des prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête, et qui avaient adoré son image ; tous deux furent jetés vifs dans l’étang de feu brûlant, dans le soufre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 19.20  Et la bête fut prise ainsi que ceux qui étaient avec elle, le faux prophète qui a opéré en sa présence les prodiges, par lesquels il a égaré ceux qui ont reçu la marque de la bête et qui adorent son image. Ils furent tous les deux jetés vivants dans l’étang de feu tout brûlant de soufre ;

Bible de Lausanne

Apocalypse 19.20  Et la bête fut saisie, et avec elle le faux-prophète qui avait fait devant elle les signes par lesquels il avait égaré ceux qui avaient reçu l’empreinte de la bête, et ceux qui adorent son image. Ils furent tous deux jetés vivants dans le lac de feu brûlant, dans le soufre.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 19.20  La bête fut prise, ainsi que le faux-prophète qui l’accompagnait, et qui, par ses prodiges faits devant elle, avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête, et ceux qui en adoraient l’image. Tous les deux furent jetés vivants dans l’étang de feu où le soufre brûle;

John Nelson Darby

Apocalypse 19.20  Et la bête fut prise, et le faux prophète qui était avec elle, qui avait fait devant elle les miracles par lesquels il avait séduit ceux qui recevaient la marque de la bête, et ceux qui rendaient hommage à son image. Ils furent tous deux jetés vifs dans l’étang de feu embrasé par le soufre ;

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 19.20  Et la bête fut saisie, et avec elle le faux prophète qui avait fait des miracles devant elle, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient accepté le signe de la bête et qui avaient adoré son image ; tous deux furent jetés vivants dans l’étang de feu ardent et de soufre.

Bible Annotée

Apocalypse 19.20  Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète qui avait fait devant elle les prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête et qui avaient adoré son image ; ils furent tous deux jetés vivants dans l’étang de feu, où brûle du soufre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 19.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 19.20  Mais la bête fut saisie, et avec elle le faux prophète qui avait fait devant elle des prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête, et qui avaient adoré son image. Ils furent tous deux jetés vivants dans l’étang brûlant de feu et (nourri) de soufre ;

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 19.20  Mais la bête fut saisie, et avec elle le faux prophète qui avait fait devant elle des prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête, et qui avait adoré son image. Ils furent tous deux jetés vivants dans l’étang brûlant de feu et de soufre;

Louis Segond 1910

Apocalypse 19.20  Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête et adoré son image. Ils furent tous les deux jetés vivants dans l’étang ardent de feu et de soufre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 19.20  Mais la bête fut saisie, et avec elle le faux prophète, qui avait accompli devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête et qui adoraient son image ; tous deux furent jetés vivants dans l’étang ardent de feu et de soufre.

Auguste Crampon

Apocalypse 19.20  Et la bête fut prise, et avec elle le faux-prophète qui, par les prodiges faits devant elle, avait séduit ceux qui avaient la marque de la bête et ceux qui adoraient son image. Tous les deux furent jetés vivants dans l’étang de feu où brûle le soufre ;

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 19.20  La Bête fut prise et avec elle le Faux-Prophète, qui avait fait en sa présence des prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient reçu la marque de la Bête et ceux qui adoraient son image. Vifs ils furent jetés tous deux dans l’Etang de feu, flambant de soufre.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 19.20  Mais la Bête fut capturée, avec le faux prophète - celui qui accomplit au service de la Bête des prodiges par lesquels il fourvoyait les gens ayant reçu la marque de la Bête et les adorateurs de son image, - on les jeta tous deux, vivants, dans l’étang de feu, de soufre embrasé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 19.20  Et la Bête fut attrapée, et avec elle le Faux prophète qui, par les signes faits devant elle, avait égaré ceux qui avaient reçu la marque de la Bête et ceux qui se prosternaient devant son image. Ils furent tous deux jetés vivants dans l’étang de feu où brûle du soufre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 19.20  Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête et adoré son image. Ils furent tous les deux jetés vivants dans l’étang ardent de feu et de soufre.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 19.20  La bête est arrêtée, et avec elle le faux inspiré, celui qui avait fait les signes devant elle, par lesquels il avait égaré ceux qui avaient reçu la marque de la bête et ceux qui se prosternaient devant son image. Ils sont tous deux jetés vivants dans le lac de feu embrasé de soufre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 19.20  La bête fut prise, et avec elle le faux prophète qui faisait des prodiges à son service: il a égaré grâce à ses prodiges ceux qui ont reçu la marque de la bête et adorent son image. Les deux furent jetés vivants dans l’étang de feu où brûle le soufre.

Segond 21

Apocalypse 19.20  La bête fut capturée, ainsi que le prétendu prophète qui avait accompli devant elle des signes miraculeux pour égarer ceux qui avaient reçu la marque de la bête et adoré son image. Tous les deux furent jetés vivants dans l’étang ardent de feu et de soufre.

King James en Français

Apocalypse 19.20  Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui avait fait des miracles devant elle, par lesquels il avait trompé ceux qui avaient reçu la marque de la bête, et ceux qui avaient adoré son image. Tous deux furent jetés vivants dans l’étang de feu brûlant et de soufre.

La Septante

Apocalypse 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 19.20  et adprehensa est bestia et cum illo pseudopropheta qui fecit signa coram ipso quibus seduxit eos qui acceperunt caracterem bestiae qui et adorant imaginem eius vivi missi sunt hii duo in stagnum ignis ardentis sulphure

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 19.20  καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ ⸂μετ’ αὐτοῦ ὁ⸃ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς ⸂τῆς καιομένης⸃ ἐν θείῳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.