Apocalypse 19.17 Alors je vis un ange qui était dans le soleil, et qui cria d’une voix forte, en disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu de l’air : Venez, et assemblez-vous, pour être au grand souper de Dieu ;
David Martin
Apocalypse 19.17 Puis je vis un Ange se tenant dans le soleil, qui cria à haute voix, et dit à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : venez, et assemblez vous au banquet du grand Dieu ;
Ostervald
Apocalypse 19.17 Je vis un ange qui se tenait dans le soleil, et qui cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volaient par le ciel : Venez, et assemblez-vous pour le festin du grand Dieu ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 19.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 19.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 19.17Et je vis un ange qui se tenait debout dans le soleil, et il cria d’une voix forte, en s’adressant à tous les oiseaux qui volent dans le milieu du ciel : « Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
Bible de Lausanne
Apocalypse 19.17Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil ; et il cria d’une grande voix, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : Venez ; rassemblez-vous pour le souper du grand Dieu ;
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 19.17Et je vis un ange qui était debout dans le soleil, et qui cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volaient dans le haut des airs: «Venez, rassemblez-vous pour le grand festin que Dieu vous donne,
John Nelson Darby
Apocalypse 19.17 Et je vis un ange se tenant dans le soleil ; et il cria à haute voix, disant à tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel : Venez, assemblez-vous au grand souper de Dieu ;
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 19.17Et je vis un ange debout dans le soleil, et il cria d’une voix éclatante à tous les oiseaux qui volaient au zénith : « Venez, assemblez-vous pour le grand festin de Dieu ;
Bible Annotée
Apocalypse 19.17 Et je vis un ange qui se tenait debout dans le soleil. Et il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel : Venez et assemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 19.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 19.17Alors je vis un ange debout dans le soleil, et il cria d’une voix forte, en disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : Venez, et assemblez-vous pour le grand festin (souper) de Dieu
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 19.17Alors Je vis un Ange debout dans le soleil, et il cria d’une voix forte, en disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, et assemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
Louis Segond 1910
Apocalypse 19.17 Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Et il cria d’une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 19.17Alors je vis un ange debout dans le soleil. Il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volaient dans le milieu du ciel : Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu ;
Auguste Crampon
Apocalypse 19.17 Et je vis un ange debout dans le soleil ; et il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : « Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 19.17Et je vis un ange debout dans le soleil : il cria, à forte voix, à tous les oiseaux qui volent en plein ciel : “Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
Bible de Jérusalem
Apocalypse 19.17Puis je vis un Ange, debout sur le soleil, crier d’une voix puissante à tous les oiseaux qui volent au zénith : "Venez, ralliez le grand festin de Dieu !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 19.17Et je vis un ange debout dans le soleil, et il cria d’une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volent au zénith : “Venez, rassemblez- vous pour le repas, le grand [repas] de Dieu,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 19.17 Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Il cria d’une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient au milieu du ciel : Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
Bible André Chouraqui
Apocalypse 19.17Je vois un messager debout dans le soleil. Il crie à voix forte et dit à tous les oiseaux qui volent à mi-ciel : « Venez ! Rassemblez-vous, pour le grand repas d’Elohîms,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 19.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 19.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 19.17Je vis alors un ange debout sur le soleil, appelant à grands cris tous les oiseaux qui volaient dans les hauteurs du ciel: "Tous ici, rassemblez-vous pour le grand banquet de Dieu!
Segond 21
Apocalypse 19.17 Je vis un [autre] ange debout dans le soleil. Il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volaient haut dans le ciel : « Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu
King James en Français
Apocalypse 19.17 Et je vis un ange se tenant dans le soleil, et il cria d’une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient au milieu du ciel: Venez, et assemblez-vous pour le souper du grand Dieu;
La Septante
Apocalypse 19.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 19.17et vidi unum angelum stantem in sole et clamavit voce magna dicens omnibus avibus quae volabant per medium caeli venite congregamini ad cenam magnam Dei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 19.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !