Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 19.17

Comparateur biblique pour Apocalypse 19.17

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 19.17  Alors je vis un ange qui était dans le soleil, et qui cria d’une voix forte, en disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu de l’air : Venez, et assemblez-vous, pour être au grand souper de Dieu ;

David Martin

Apocalypse 19.17  Puis je vis un Ange se tenant dans le soleil, qui cria à haute voix, et dit à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : venez, et assemblez vous au banquet du grand Dieu ;

Ostervald

Apocalypse 19.17  Je vis un ange qui se tenait dans le soleil, et qui cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volaient par le ciel : Venez, et assemblez-vous pour le festin du grand Dieu ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 19.17  Et je vis un ange qui se tenait debout dans le soleil, et il cria d’une voix forte, en s’adressant à tous les oiseaux qui volent dans le milieu du ciel : « Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,

Bible de Lausanne

Apocalypse 19.17  Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil ; et il cria d’une grande voix, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : Venez ; rassemblez-vous pour le souper du grand Dieu ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 19.17  Et je vis un ange qui était debout dans le soleil, et qui cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volaient dans le haut des airs: «Venez, rassemblez-vous pour le grand festin que Dieu vous donne,

John Nelson Darby

Apocalypse 19.17  Et je vis un ange se tenant dans le soleil ; et il cria à haute voix, disant à tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel : Venez, assemblez-vous au grand souper de Dieu ;

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 19.17  Et je vis un ange debout dans le soleil, et il cria d’une voix éclatante à tous les oiseaux qui volaient au zénith : « Venez, assemblez-vous pour le grand festin de Dieu ;

Bible Annotée

Apocalypse 19.17  Et je vis un ange qui se tenait debout dans le soleil. Et il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel : Venez et assemblez-vous pour le grand festin de Dieu,

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 19.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 19.17  Alors je vis un ange debout dans le soleil, et il cria d’une voix forte, en disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : Venez, et assemblez-vous pour le grand festin (souper) de Dieu

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 19.17  Alors Je vis un Ange debout dans le soleil, et il cria d’une voix forte, en disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, et assemblez-vous pour le grand festin de Dieu,

Louis Segond 1910

Apocalypse 19.17  Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Et il cria d’une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 19.17  Alors je vis un ange debout dans le soleil. Il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volaient dans le milieu du ciel : Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu ;

Auguste Crampon

Apocalypse 19.17  Et je vis un ange debout dans le soleil ; et il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : « Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 19.17  Et je vis un ange debout dans le soleil : il cria, à forte voix, à tous les oiseaux qui volent en plein ciel : “Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,

Bible de Jérusalem

Apocalypse 19.17  Puis je vis un Ange, debout sur le soleil, crier d’une voix puissante à tous les oiseaux qui volent au zénith : "Venez, ralliez le grand festin de Dieu !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 19.17  Et je vis un ange debout dans le soleil, et il cria d’une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volent au zénith : “Venez, rassemblez- vous pour le repas, le grand [repas] de Dieu,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 19.17  Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Il cria d’une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient au milieu du ciel : Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,

Bible André Chouraqui

Apocalypse 19.17  Je vois un messager debout dans le soleil. Il crie à voix forte et dit à tous les oiseaux qui volent à mi-ciel : « Venez ! Rassemblez-vous, pour le grand repas d’Elohîms,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 19.17  Je vis alors un ange debout sur le soleil, appelant à grands cris tous les oiseaux qui volaient dans les hauteurs du ciel: "Tous ici, rassemblez-vous pour le grand banquet de Dieu!

Segond 21

Apocalypse 19.17  Je vis un [autre] ange debout dans le soleil. Il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volaient haut dans le ciel : « Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu

King James en Français

Apocalypse 19.17  Et je vis un ange se tenant dans le soleil, et il cria d’une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient au milieu du ciel: Venez, et assemblez-vous pour le souper du grand Dieu;

La Septante

Apocalypse 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 19.17  et vidi unum angelum stantem in sole et clamavit voce magna dicens omnibus avibus quae volabant per medium caeli venite congregamini ad cenam magnam Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 19.17  Καὶ εἶδον ⸀ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ⸀ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσι τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι· Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.