Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 19.47

Comparateur biblique pour Josué 19.47

Lemaistre de Sacy

Josué 19.47  et c’est là que se termine ce partage. Mais les enfants de Dan ayant marché contre Lésem, l’assiégèrent et la prirent : ils passèrent au fil de l’épée tout ce qui s’y rencontra ; ils s’en rendirent maîtres, et y habitèrent, l’appelant Lésem-Dan, du nom de Dan, leur père.

David Martin

Josué 19.47  Or la contrée qui était échue aux enfants de Dan, était [trop petite] pour eux ; c’est pourquoi les enfants de Dan montèrent, et combattirent contre Lesem, et la prirent, et la frappèrent au tranchant de l’épée, et la possédèrent, et y habitèrent ; et ils appelèrent Lesem, Dan, du nom de Dan leur père.

Ostervald

Josué 19.47  Or, le territoire des enfants de Dan s’étendit hors de chez eux ; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l’épée ; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 19.47  La limite de Dane s’étendait de ces villes ; les fils de Dane montèrent et combattirent contre Lescheme, la prirent et la passèrent au fil du glaive ; ils en prirent possession, s’y établirent, et ils donnèrent à Lescheme le nom de Dane, du nom de Dane leur père.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 19.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 19.47  Et le territoire des fils de Dan s’étendit au delà de leurs limites, et les fils de Dan se mirent en campagne, et ils attaquèrent Lesem et la prirent, et ils la frappèrent avec le tranchant de l’épée, et en prirent possession et s’y établirent et l’appelèrent Lesem-Dan, du nom de Dan, leur père.

Bible de Lausanne

Josué 19.47  Et le territoire{Ou la limite.} des fils de Dan s’étendit{Héb. sortit.} hors de chez eux, car les fils de Dan montèrent et firent la guerre à Leschem ; et ils la prirent et la frappèrent du tranchant de l’épée, et ils la possédèrent et y habitèrent ; et ils appelèrent Leschem, Dan, du nom de Dan, leur père.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 19.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 19.47  Et la frontière des fils de Dan se terminait par elles. Et les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, et la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l’épée, et en prirent possession et y habitèrent ; et il appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 19.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 19.47  Et le territoire des fils de Dan s’étendit au dehors, car les fils de Dan montèrent, attaquèrent Léschem et la prirent et la frappèrent, au tranchant de l’épée, et la possédèrent et y habitèrent : ils appelèrent Léschem Dan, du nom de Dan, leur père. Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 19.47  Mais le territoire des enfants de Dan dépassa ces limites : en effet, les enfants de Dan firent une expédition, attaquèrent Léchem, s’en emparèrent, la passèrent au fil de l’épée, en prirent possession et s’y établirent, remplaçant le nom de Léchem par celui de Dan, qui était le nom de leur père.

Glaire et Vigouroux

Josué 19.47  et c’est là que se termine cet héritage. Mais les enfants de Dan, ayant marché contre Lésem, l’assiégèrent et la prirent ; ils passèrent au fil de l’épée tout ce qui s’y rencontra, ils s’en rendirent maîtres et y habitèrent, l’appelant Lésem-Dan, du nom de Dan leur père.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 19.47  et c’est là que se termine cet héritage. Mais les enfants de Dan, ayant marché contre Lésem, l’assiégèrent et la prirent; ils passèrent au fil de l’épée tout ce qui s’y rencontra, ils s’en rendirent maîtres et y habitèrent, l’appelant Lésem-Dan, du nom de Dan leur père.

Louis Segond 1910

Josué 19.47  Le territoire des fils de Dan s’étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem ; ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée ; ils en prirent possession, s’y établirent, et l’appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 19.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 19.47  Le territoire des fils de Dan s’étendit au dehors de chez eux ; car les fils de Dan montèrent et combattirent contre Lésem ; ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée ; en ayant pris possession, ils s’y établirent, et l’appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père. —

Bible Pirot-Clamer

Josué 19.47  Mais le territoire des Fils de Dan devint trop étroit pour eux. Alors les Fils de Dan montèrent attaquer Lésem et s’en emparèrent et la passèrent au fil de l’épée. Ils en prirent possession et s’y établirent. Ils l’appelèrent Lésem-Dan, selon le nom de Dan, leur père.

Bible de Jérusalem

Josué 19.47  Mais le territoire des fils de Dan leur échappa, aussi les fils de Dan montèrent-ils pour combattre Léshem dont ils s’emparèrent et qu’ils passèrent au fil de l’épée. En ayant pris possession, ils s’y établirent et appelèrent Léshem, Dan, du nom de leur ancêtre Dan.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 19.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 19.47  Le territoire des fils de Dan s’étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem ; ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée ; ils en prirent possession, s’y établirent, et l’appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.

Bible André Chouraqui

Josué 19.47  La frontière des Benéi Dân sort de chez eux. Les Benéi Dân montent et guerroient contre Lèshèm ; ils l’investissent, ils la frappent à bouche d’épée. Ils en héritent et l’habitent. Ils appellent Lèshèm, Dân, du nom de Dân, leur père.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 19.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 19.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 19.47  Mais la tribu de Dan ne sut pas s’emparer de son territoire. C’est pourquoi ses clans montèrent combattre Léchem; ils s’en emparèrent et la passèrent au fil de l’épée. Après la prise de Léchem, ils s’y installèrent et lui donnèrent le nom de Dan, celui de leur ancêtre.

Segond 21

Josué 19.47  Toutefois, le territoire des Danites dépassa ces limites. Les Danites montèrent et combattirent contre Léshem. Ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée. Ils en prirent possession, s’y installèrent et l’appelèrent Dan, du nom de leur ancêtre Dan.

King James en Français

Josué 19.47  Or, le territoire des enfants de Dan s’étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l’épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.

La Septante

Josué 19.47  αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Δαν κατὰ δήμους αὐτῶν αἱ πόλεις αὐτῶν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν. καὶ οὐκ ἐξέθλιψαν οἱ υἱοὶ Δαν τὸν Αμορραῖον τὸν θλίβοντα αὐτοὺς ἐν τῷ ὄρει καὶ οὐκ εἴων αὐτοὺς οἱ Αμορραῖοι καταβῆναι εἰς τὴν κοιλάδα καὶ ἔθλιψαν ἀπ’ αὐτῶν τὸ ὅριον τῆς μερίδος αὐτῶν.

La Vulgate

Josué 19.47  et ipso fine concluditur ascenderuntque filii Dan et pugnaverunt contra Lesem ceperuntque eam et percusserunt in ore gladii ac possederunt et habitaverunt in ea vocantes nomen eius Lesemdan ex nomine Dan patris sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 19.47  וַיֵּצֵ֥א גְבוּל־בְּנֵי־דָ֖ן מֵהֶ֑ם וַיַּעֲל֣וּ בְנֵֽי־דָ֠ן וַיִּלָּחֲמ֨וּ עִם־לֶ֜שֶׁם וַיִּלְכְּד֥וּ אֹותָ֣הּ׀ וַיַּכּ֧וּ אֹותָ֣הּ לְפִי־חֶ֗רֶב וַיִּֽרְשׁ֤וּ אֹותָהּ֙ וַיֵּ֣שְׁבוּ בָ֔הּ וַיִּקְרְא֤וּ לְלֶ֨שֶׁם֙ דָּ֔ן כְּשֵׁ֖ם דָּ֥ן אֲבִיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 19.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.