Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 19.39

Comparateur biblique pour Josué 19.39

Lemaistre de Sacy

Josué 19.39  C’est là l’héritage de la tribu des enfants de Nephthali, distingués selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages.

David Martin

Josué 19.39  Tel fut l’héritage de la Tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles ; ces villes-là, et leurs villages.

Ostervald

Josué 19.39  Tel fut l’héritage de la tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 19.39  Voilà la possession de la tribu des fils de Nephtali, par familles, les villes avec leurs hameaux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 19.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 19.39  Tel est le lot de la Tribu des fils de Nephthali selon leurs familles, les villes et leurs villages.

Bible de Lausanne

Josué 19.39  Tel est l’héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles : ces villes-là et leurs villages.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 19.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 19.39  Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 19.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 19.39  Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles ; les villes et leurs villages.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 19.39  Telle fut la possession de la tribu de Nephtali, selon ses familles, les villes et leurs bourgades.

Glaire et Vigouroux

Josué 19.39  C’est là l’héritage de la tribu des enfants de Nephtali, selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages (bourgades).

Bible Louis Claude Fillion

Josué 19.39  C’est là l’héritage de la tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages.

Louis Segond 1910

Josué 19.39  Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 19.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 19.39  Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles : les villes et leurs villages.

Bible Pirot-Clamer

Josué 19.39  Telle fut la part de la tribu des Fils de Nephtali selon leurs clans : les villes et leurs villages.

Bible de Jérusalem

Josué 19.39  Tel fut l’héritage des fils de Nephtali selon leurs clans : les villes et leurs villages.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 19.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 19.39  Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

Bible André Chouraqui

Josué 19.39  Voilà la possession de la branche des Benéi Naphtali, pour leurs clans, les villes et leurs banlieues.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 19.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 19.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 19.39  Voilà l’héritage des clans de la tribu de Nephtali, avec leurs villes et leurs villages.

Segond 21

Josué 19.39  Tel fut l’héritage des clans de la tribu de Nephthali. C’étaient ces villes-là et leurs villages.

King James en Français

Josué 19.39  Tel fut l’héritage de la tribu des enfants de Naphthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

La Septante

Josué 19.39  αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Νεφθαλι.

La Vulgate

Josué 19.39  haec est possessio tribus filiorum Nepthali per cognationes suas urbes et viculi earum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 19.39  זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־נַפְתָּלִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽן׃ פ

SBL Greek New Testament

Josué 19.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.