Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 19.6

Comparateur biblique pour Deutéronome 19.6

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 19.6  de peur que le plus proche parent de celui dont le sang a été répandu, étant emporté par sa douleur, ne poursuive l’homicide et ne l’atteigne, si le chemin est trop long, et ne tue celui qui n’est point digne de la mort, parce qu’il ne paraît point qu’il ait eu auparavant aucune haine contre celui qui est tué.

David Martin

Deutéronome 19.6  De peur que celui qui a le droit de venger le sang ne poursuive le meurtrier, pendant que son cœur est échauffé, et qu’il ne l’atteigne, si le chemin est trop long, et ne le frappe à mort, quoiqu’il ne fût pas digne de mort, parce qu’il ne haïssait pas son prochain auparavant.

Ostervald

Deutéronome 19.6  De peur que le vengeur du sang ne poursuive le meurtrier pendant que son cœur est échauffé, et qu’il ne l’atteigne, si le chemin était trop long, et ne le frappe à mort, bien qu’il ne soit point digne de mort, parce qu’il ne haïssait point son prochain auparavant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 19.6  De peur que le vengeur du sang ne poursuive le meurtrier pendant que son cœur est échauffé et qu’il ne l’atteigne, si le chemin est trop long, et ne le frappe mortellement ; à lui (pourtant) n’est pas applicable un jugement de mort, car il n’a pas été ennemi de la personne, ni d’hier, ni d’avant hier.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 19.6  afin que le vengeur du sang, dans réchauffement de la colère, ne poursuive et n’atteigne pas l’homicide à la faveur de la longueur du chemin et ne lui ôte pas la vie, quand pourtant il ne mérite pas la mort, puisqu’il n’avait contre lui aucune haine antérieure.

Bible de Lausanne

Deutéronome 19.6  de peur que le rédempteur du sang ne poursuive le meurtrier parce que son cœur est enflammé, et qu’il ne l’atteigne parce qu’il y a beaucoup de chemin, et qu’il ne le frappe à mort ; et il n’est pas digne de mort, puisqu’il ne haïssait l’autre ni d’hier ni d’avant-hier.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 19.6  de peur que le vengeur du sang ne poursuive l’homicide pendant que son cœur est échauffé, et qu’il ne l’atteigne, parce que le chemin est long, et ne le frappe à mort, quoiqu’il ne mérite pas la mort, car il ne le haïssait pas auparavant.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 19.6  Autrement le vengeur du sang, dans l’ardeur de sa colère, poursuivrait le meurtrier et l’atteindrait si le chemin était trop long et le frapperait à mort, et pourtant il n’aurait pas mérité de mourir, puisqu’il n’avait pas haï son prochain auparavant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 19.6  Autrement, le vengeur du sang pourrait, dans l’effervescence de son cœur, courir sus au meurtrier, l’atteindre si le chemin était long, et lui porter un coup mortel ; et cependant, il ne méritait point la mort, puisqu’il ne haïssait pas l’autre antérieurement.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 19.6  de peur que le plus proche parent de celui dont le sang a été répandu, étant emporté par sa douleur, ne poursuive l’homicide et ne l’atteigne si le chemin est trop long, et ne tue celui qui n’a point mérité la mort, parce qu’il ne paraît point qu’il ait eu auparavant de haine contre celui qui a été tué.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 19.6  de peur que le plus proche parent de celui dont le sang a été répandu, étant emporté par sa douleur, ne poursuive l’homicide et ne l’atteigne si le chemin est trop long, et ne tue celui qui n’a point mérité la mort, parce qu’il ne paraît point qu’il ait eu auparavant de haine contre celui qui a été tué.

Louis Segond 1910

Deutéronome 19.6  de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant le meurtrier, ne finisse par l’atteindre s’il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort, puisqu’il n’était point auparavant l’ennemi de son prochain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 19.6  Autrement le vengeur du sang, poursuivant le meurtrier dans l’ardeur de sa colère, l’atteindrait, si le chemin était trop long, et lui porterait un coup mortel ; et pourtant cet homme n’aurait pas mérité la mort, puisqu’il n’avait pas auparavant de haine contre la victime.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 19.6  en sorte que le vengeur du sang, poursuivant dans l’ardeur de sa colère le meurtrier, ne puisse l’atteindre - si le chemin était trop long - et lui porter un coup mortel, alors que celui-ci ne méritait pas la mort, puisqu’il ne haïssait pas l’autre antérieurement.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 19.6  Il ne faudrait pas que le vengeur du sang, dans l’ardeur de sa colère, poursuivît le meurtrier, que la longueur du chemin lui permît de le rejoindre et de le frapper mortellement — cet homme qui n’est pas passible de mort, puisqu’il n’avait pas de haine invétérée contre sa victime.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 19.6  de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant le meurtrier, ne finisse par l’atteindre s’il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort, puisqu’il n’était point auparavant l’ennemi de son prochain.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 19.6  de peur que le racheteur du sang ne poursuive le meurtrier et l’atteigne quand son cœur s’échauffera, car la route sera longue. Il le frapperait à l’être sans qu’il soit passible de mort puisqu’il ne le haïssait pas d’hier ni d’avant-hier.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 19.6  Le vengeur du sang va sûrement s’exciter et poursuivre le meurtrier, et si le chemin était trop long, il pourrait le rejoindre et le mettre à mort. Or, cet homme n’a pas mérité la mort puisqu’il n’avait pas de haine auparavant pour ce compagnon

Segond 21

Deutéronome 19.6  Cela permettra d’éviter que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant l’auteur de l’homicide, ne finisse par l’atteindre, s’il y avait beaucoup de chemin à faire, et ne frappe mortellement un homme qui ne mérite pas la mort, puisqu’il n’était pas l’ennemi de son prochain auparavant.

King James en Français

Deutéronome 19.6  De peur que le vengeur du sang ne poursuive le meurtrier pendant que son cœur est échauffé, et qu’il ne l’atteigne, parce que le chemin est long, et ne le tue, bien qu’il ne soit pas digne de mort, d’autant qu’il ne le haïssait pas auparavant.

La Septante

Deutéronome 19.6  ἵνα μὴ διώξας ὁ ἀγχιστεύων τοῦ αἵματος ὀπίσω τοῦ φονεύσαντος ὅτι παρατεθέρμανται τῇ καρδίᾳ καὶ καταλάβῃ αὐτόν ἐὰν μακροτέρα ᾖ ἡ ὁδός καὶ πατάξῃ αὐτοῦ τὴν ψυχήν καὶ ἀποθάνῃ καὶ τούτῳ οὐκ ἔστιν κρίσις θανάτου ὅτι οὐ μισῶν ἦν αὐτὸν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης.

La Vulgate

Deutéronome 19.6  ne forsitan proximus eius cuius effusus est sanguis dolore stimulatus persequatur et adprehendat eum si longior via fuerit et percutiat animam eius qui non est reus mortis quia nullum contra eum qui occisus est odium prius habuisse monstratur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 19.6  פֶּן־יִרְדֹּף֩ גֹּאֵ֨ל הַדָּ֜ם אַחֲרֵ֣י הָרֹצֵ֗חַ כִּי־יֵחַם֮ לְבָבֹו֒ וְהִשִּׂיגֹ֛ו כִּֽי־יִרְבֶּ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ וְהִכָּ֣הוּ נָ֑פֶשׁ וְלֹו֙ אֵ֣ין מִשְׁפַּט־מָ֔וֶת כִּ֠י לֹ֣א שֹׂנֵ֥א ה֛וּא לֹ֖ו מִתְּמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁום׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.