Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 19.11

Comparateur biblique pour Deutéronome 19.11

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 19.11  Mais si quelqu’un haïssant son prochain, a cherché l’occasion de le surprendre et de lui ôter la vie, et que l’attaquant il le frappe et le tue, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes,

David Martin

Deutéronome 19.11  Mais quand un homme qui haïra son prochain, lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l’aura frappé à mort, et qu’il s’en sera fui dans l’une de ces villes.

Ostervald

Deutéronome 19.11  Mais lorsqu’un homme qui haïssait son prochain lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l’aura frappé à mort, et se sera enfui dans l’une de ces villes,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 19.11  Mais s’il arrive qu’un homme est ennemi de son prochain, qu’il lui dresse des embûche, s’élève contre lui, le frappe à mort et s’enfuie vers une de ces villes-là ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 19.11  Mais si un homme hait son prochain et le guette et l’attaque et le frappe à mort, et qu’il se réfugie dans l’une de ces villes,

Bible de Lausanne

Deutéronome 19.11  Et quand il y aura un homme qui, haïssant son prochain, lui dresse une embûche, et s’élève contre lui et le frappe à mort, et que celui-ci meure, et que [le meurtrier] s’enfuie dans l’une de ces villes,

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 19.11  Mais si un homme hait son prochain, et lui dresse une embûche, et se lève contre lui et le frappe à mort, en sorte qu’il meure, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 19.11  Mais s’il arrive qu’un homme haïssant son prochain lui dresse des embûches, s’élève contre lui, le frappe mortellement et qu’il meure et s’enfuie ensuite dans l’une de ces villes,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 19.11  Mais si quelqu’un, animé de haine pour son prochain, le guette, se jette sur lui et le frappe de manière à lui donner la mort, puis se réfugie dans une des villes en question,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 19.11  Mais si quelqu’un, haïssant son prochain, a cherché l’occasion de le surprendre et lui ôter la vie, et que l’attaquant, il le frappe et le tue, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes,

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 19.11  Mais si quelqu’un, haïssant son prochain, a cherché l’occasion de le surprendre et lui ôter la vie, et que l’attaquant, il le frappe et le tue, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes,

Louis Segond 1910

Deutéronome 19.11  Mais si un homme s’enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l’avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 19.11  Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain, lui dresse des embûches, se jette sur lui et lui porte un coup mortel, et qu’ensuite il s’enfuie dans l’une de ces villes,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 19.11  Mais si quelqu’un ayant de la haine pour un autre, lui a dressé des embûches, s’est jeté sur lui et lui a porté un coup mortel, puis s’est réfugié dans l’une de ces villes,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 19.11  Mais s’il arrive qu’un homme haïssant son prochain lui dresse une embûche, se jette sur lui et le frappe mortellement, et qu’il s’enfuie ensuite dans l’une de ces villes,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 19.11  Mais si un homme s’enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l’avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 19.11  Oui, un homme était à haïr son compagnon. Il s’embusque et surgit contre lui, le frappe à l’être, à mort, et s’enfuit vers l’une de ces villes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 19.11  Mais voici un homme qui déteste son prochain, il le guette, il se jette sur lui et le frappe à mort; ensuite il s’enfuit dans l’une de ces villes.

Segond 21

Deutéronome 19.11  « Mais si un homme s’enfuit dans une de ces villes après avoir tendu des embuscades à son prochain par haine contre lui, après l’avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort,

King James en Français

Deutéronome 19.11  Mais si un homme hait son voisin, et se tient aux aguets, et se lève contre lui, et le frappe mortellement en sorte qu’il meure, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes,

La Septante

Deutéronome 19.11  ἐὰν δὲ γένηται ἄνθρωπος μισῶν τὸν πλησίον καὶ ἐνεδρεύσῃ αὐτὸν καὶ ἐπαναστῇ ἐπ’ αὐτὸν καὶ πατάξῃ αὐτοῦ ψυχήν καὶ ἀπεθάνῃ καὶ φύγῃ εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων.

La Vulgate

Deutéronome 19.11  si quis autem odio habens proximum suum insidiatus fuerit vitae eius surgensque percusserit illum et mortuus fuerit fugeritque ad unam de supradictis urbibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 19.11  וְכִֽי־יִהְיֶ֥ה אִישׁ֙ שֹׂנֵ֣א לְרֵעֵ֔הוּ וְאָ֤רַב לֹו֙ וְקָ֣ם עָלָ֔יו וְהִכָּ֥הוּ נֶ֖פֶשׁ וָמֵ֑ת וְנָ֕ס אֶל־אַחַ֖ת הֶעָרִ֥ים הָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.