Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 19.1

Comparateur biblique pour Deutéronome 19.1

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 19.1  Quand le Seigneur, votre Dieu, aura exterminé les peuples dont il doit vous donner la terre, que vous en serez en possession, et que vous demeurerez dans les villes et dans les maisons du pays ;

David Martin

Deutéronome 19.1  Quand l’Éternel ton Dieu aura exterminé les nations desquelles l’Éternel ton Dieu te donne le pays, et que tu posséderas leur pays, et demeureras dans leurs villes, et dans leurs maisons ;

Ostervald

Deutéronome 19.1  Quand l’Éternel ton Dieu aura exterminé les nations dont l’Éternel ton Dieu te donne le pays, que tu les auras dépossédées, et que tu demeureras dans leurs villes et dans leurs maisons,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 19.1  Quand l’Éternel ton Dieu aura exterminé les nations dont l’Éternel ton Dieu te donnera le pays, que tu les auras dépossédées et te seras établi dans leurs villes et dans leurs maisons,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 19.1  Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura extirpé les nations dont l’Éternel, ton Dieu, te donne le pays, et que tu les auras expulsées, et que tu seras établi dans leurs villes et dans leurs maisons,

Bible de Lausanne

Deutéronome 19.1  Quand l’Éternel, ton Dieu, aura retranché les nations dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la terre, et que tu les posséderas, et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 19.1  Quand l’Éternel, ton Dieu, aura retranché les nations dont l’Éternel, ton Dieu, te donne le pays, et que tu les auras dépossédées, et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 19.1  Quand l’Éternel ton Dieu aura retranché les nations dont l’Éternel ton Dieu te donne le pays, que tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 19.1  « Quand l’Éternel, ton Dieu, aura fait disparaître les peuples dont il te donne le territoire, quand tu les auras dépossédés et que tu seras établi dans leurs villes et dans leurs maisons,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 19.1  Quand le Seigneur ton Dieu aura exterminé les peuples dont il doit te donner la terre, que tu seras en possession du pays, et que tu demeureras dans ses villes et dans ses maisons

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 19.1  Quand le Seigneur votre Dieu aura exterminé les peuples dont Il doit vous donner la terre, que vous serez en possession du pays, et que vous demeurerez dans ses villes et dans ses maisons,

Louis Segond 1910

Deutéronome 19.1  Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont l’Éternel, ton Dieu, te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 19.1  Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura exterminé les nations dont Yahweh, ton Dieu, te donne le pays ; lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 19.1  Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura exterminé les nations dont Yahweh, ton Dieu, veut te donner le pays, quand tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 19.1  Lorsque Yahvé ton Dieu aura fait table rase des nations dont Yahvé ton Dieu te donne le pays, que tu les auras dépossédées et que tu habiteras leurs villes et leurs maisons,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 19.1  Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont l’Éternel, ton Dieu, te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 19.1  Quand IHVH ton Elohïm tranchera les nations dont IHVH ton Elohïm te donne la terre, tu hériteras d’elles, tu habiteras leurs villes, leurs maisons.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 19.1  Lorsque Yahvé ton Dieu aura exterminé les autres peuplades dans le pays qu’il te donne, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,

Segond 21

Deutéronome 19.1  « Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont il te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,

King James en Français

Deutéronome 19.1  Quand le SEIGNEUR ton Dieu aura retranché les nations dont le SEIGNEUR ton Dieu te donne le pays, et que tu leur auras succédé, et que tu demeureras dans leurs villes et dans leurs maisons,

La Septante

Deutéronome 19.1  ἐὰν δὲ ἀφανίσῃ κύριος ὁ θεός σου τὰ ἔθνη ἃ ὁ θεός σου δίδωσίν σοι τὴν γῆν αὐτῶν καὶ κατακληρονομήσητε αὐτοὺς καὶ κατοικήσητε ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν.

La Vulgate

Deutéronome 19.1  cum disperderit Dominus Deus tuus gentes quarum tibi traditurus est terram et possederis eam habitaverisque in urbibus eius et in aedibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 19.1  כִּֽי־יַכְרִ֞ית יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֶת־הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ אֶת־אַרְצָ֑ם וִֽירִשְׁתָּ֕ם וְיָשַׁבְתָּ֥ בְעָרֵיהֶ֖ם וּבְבָתֵּיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.