Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 19.8

Comparateur biblique pour Matthieu 19.8

Lemaistre de Sacy

Matthieu 19.8  Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur, que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes : mais cela n’a pas été ainsi dès le commencement.

David Martin

Matthieu 19.8  Il leur dit : c’est à cause de la dureté de votre cœur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n’en était pas ainsi.

Ostervald

Matthieu 19.8  Il leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cour que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais il n’en était pas ainsi au commencement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 19.8  Il leur répondit : À cause de la dureté de votre cœur, Moyse vous a permis de renvoyer vos femmes ; mais au commencement il n’en fut pas ainsi.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 19.8  Il leur dit : « C’est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais à l’origine cela ne s’est pas passé ainsi.

Bible de Lausanne

Matthieu 19.8  Il leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais il n’en fut pas ainsi dès le commencement.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 19.8  Jésus leur dit: «C’est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a autorisés à répudier vos femmes; mais à l’origine, il n’en fut pas ainsi.

John Nelson Darby

Matthieu 19.8  Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n’en était pas ainsi.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 19.8  Il répondit : « C’est à cause de la dureté de vos coeurs que Moïse vous a permis de répudier vos femmes. Mais, à l’origine, il n’en était pas ainsi.

Bible Annotée

Matthieu 19.8  Il leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais il n’en était pas ainsi dès le commencement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 19.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 19.8  Il leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes ; mais au commencement, il n’en était pas ainsi.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 19.8  Il leur dit: C’est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes; mais au commencement, il n’en était pas ainsi.

Louis Segond 1910

Matthieu 19.8  Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; au commencement, il n’en était pas ainsi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 19.8  Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais, au commencement, il n’en était pas ainsi.

Auguste Crampon

Matthieu 19.8  Il leur répondit : « C’est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de répudier vos femmes : au commencement, il n’en fut pas ainsi.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 19.8  Il leur dit : “C’est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes. Mais, au commencement, il n’en était pas ainsi.

Bible de Jérusalem

Matthieu 19.8  "C’est, leur dit-il, en raison de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais dès l’origine il n’en fut pas ainsi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 19.8  Il leur dit : “C’est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes, mais dès le commencement il n’en fut pas ainsi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19.8  Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; au commencement, il n’en était pas ainsi.

Bible André Chouraqui

Matthieu 19.8  Il leur dit : « À cause de la sclérose de votre cœur, Moshè a permis de renvoyer vos femmes, mais entête, ce n’était pas ainsi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 19.8  Il leur dit : « Moïse, c’est à cause de votre sclérose de cœur qu’il vous a autorisés à renvoyer vos femmes. Mais au commencement il n’en était pas ainsi.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 19.8  et il leur a dit môscheh c’est à cause du prépuce de votre cœur qu’il vous a laissé renvoyer vos femmes mais au commencement ce n’était pas comme cela

Bible des Peuples

Matthieu 19.8  Il leur dit: "Moïse vous a permis de renvoyer vos épouses, mais c’est à cause de votre conscience endurcie. Ce n’était pas ainsi au commencement,

Segond 21

Matthieu 19.8  Il leur répondit : « C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de divorcer de vos femmes ; au commencement, ce n’était pas le cas.

King James en Français

Matthieu 19.8  Il leur dit: Moïse à cause de la dureté de votre cœur vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n’en était pas ainsi.

La Septante

Matthieu 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 19.8  ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 19.8  λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.