Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 19.4

Comparateur biblique pour Matthieu 19.4

Lemaistre de Sacy

Matthieu 19.4  Il leur répondit : N’avez-vous point lu, que celui qui créa l’homme dès le commencement, les créa male et femelle, et qu’il est dit :

David Martin

Matthieu 19.4  Et il répondit, et leur dit : n’avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, fit un homme et une femme ?

Ostervald

Matthieu 19.4  Et il leur répondit : N’avez-vous pas lu que Celui qui créa, au commencement, fit un homme et une femme ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 19.4  Il leur répondit : N’avez-vous pas lu que celui qui fit l’homme au commencement, les fit mâle et femelle ; et qu’il dit :

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 19.4  Et il répliqua : « N’avez-vous pas lu que Celui qui les créa à l’origine les fit mâle et femelle ,

Bible de Lausanne

Matthieu 19.4  Mais répondant, il leur dit : N’avez-vous pas lu que celui qui les fit, dès le commencement les fit homme et femme,

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 19.4  Jésus répondit: «N’avez-vous pas lu que celui qui les créa à l’origine «les fis l’un homme l’autre femme,

John Nelson Darby

Matthieu 19.4  Et lui, répondant, leur dit : N’avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle,

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 19.4  Il répondit par ces paroles : « N’avez-vous pas lu que, à l’origine, le Créateur a fait un couple, mâle et femelle ? »

Bible Annotée

Matthieu 19.4  Mais lui, répondant, leur dit : N’avez-vous pas lu que Celui qui les créa les fit dès le commencement homme et femme,

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 19.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 19.4  Il leur répondit : N’avez-vous pas lu que Celui qui créa l’homme dès le commencement, créa un homme et une femme, et qu’Il dit :

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 19.4  Il leur répondit: N’avez-vous pas lu que Celui qui créa l’homme dès le commencement, créa un homme et une femme, et qu’Il dit:

Louis Segond 1910

Matthieu 19.4  Il répondit : N’avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l’homme et la femme

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 19.4  Il leur répondit : N’avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, fit un homme et une femme,

Auguste Crampon

Matthieu 19.4  Il leur répondit : « N’avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, les fit homme et femme, et qu’il dit :

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 19.4  Jésus répondit : “N’avez-vous pas lu que dès le commencement le Créateur les fit homme et femme

Bible de Jérusalem

Matthieu 19.4  Il répondit : "N’avez-vous pas lu que le Créateur, dès l’origine, les fit homme et femme,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 19.4  Répondant, il dit : “N’avez-vous pas lu que le Créateur, dès le commencement, mâle et femelle II les fit

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19.4  Il répondit : N’avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l’homme et la femme

Bible André Chouraqui

Matthieu 19.4  Il répond et leur dit : « N’avez-vous pas lu : ‹ Entête, le créateur, mâle et femelle les fit’ ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 19.4  Il répond et dit : « N’avez-vous pas lu : “Le créateur au commencement mâle et femelle les a faits” ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 19.4  et alors il lui a répondu et il a dit est-ce que vous n’avez pas lu que celui qui a créé au commencement mâle et femelle il les a créés

Bible des Peuples

Matthieu 19.4  Il leur fait cette réponse: "Vous n’avez donc pas lu que le Créateur au commencement les fit homme et femme

Segond 21

Matthieu 19.4  Il répondit : « N’avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, a fait l’homme et la femme

King James en Français

Matthieu 19.4  Et il répondit et leur dit: N’avez-vous pas lu que Celui qui les a faits au commencement, les a faits mâle et femelle;

La Septante

Matthieu 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 19.4  qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 19.4  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ⸀κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.