Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 19.2

Comparateur biblique pour Nombres 19.2

Lemaistre de Sacy

Nombres 19.2  Voici la cérémonie de la victime qui a été ordonnée par le Seigneur ; Commandez aux enfants d’Israël de vous amener une vache rousse qui soit dans la force de son âge, et sans tache, et qui n’ait point porté le joug ;

David Martin

Nombres 19.2  C’est ici une ordonnance qui concerne la Loi que l’Éternel a commandée, en disant : Parle aux enfants d’Israël, et [leur] dis ; qu’ils t’amènent une jeune vache rousse, entière, en laquelle il n’y ait point de tare, [et] qui n’ait point porté le joug.

Ostervald

Nombres 19.2  Voici l’ordonnance de la loi que l’Éternel a commandée, en disant : Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils t’amènent une vache rousse, intacte, qui n’ait point de défaut et qui n’ait point porté le joug.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 19.2  Voici un statut de la poitrine que l’Éternel a ordonnée, en disant : Parle aux enfants d’Israel, qu’ils t’amènent une vache rousse intacte, qui n’ait pas en elle un défaut, et sur laquelle ne soit pas monté le joug.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 19.2  Voici le texte de la loi que l’Éternel a prescrite en disant : Dis aux enfants d’Israël de t’amener une génisse rouge qui soit sans défaut et sans tache et n’ait pas subi le joug,

Bible de Lausanne

Nombres 19.2  Ceci est le statut de la loi que l’Éternel a commandée, en disant : Parle aux fils d’Israël, et qu’ils t’amènent une vache rousse, parfaite, qui n’ait aucun défaut corporel, sur laquelle le joug n’ait point reposé{Héb. monté.}

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 19.2  C’est ici le statut de la loi que l’Éternel a commandé, en disant : Parle aux fils d’Israël, et qu’ils t’amènent une génisse rousse, sans tare, qui n’ait aucun défaut corporel, et qui n’ait point porté le joug.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 19.2  C’est ici l’ordonnance et la loi que l’Éternel prescrit, en disant : Dis aux fils d’Israël qu’ils t’amènent une vache rousse, sans défaut et qui soit sans tache et qui n’ait point porté le joug.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 19.2  « Ceci est un statut de la loi qu’a prescrit l’Éternel, savoir : Avertis les enfants d’Israël de te choisir une vache rousse intacte, sans aucun défaut, et qui n’ait pas encore porté le joug.

Glaire et Vigouroux

Nombres 19.2  Voici la cérémonie de la victime qui a été ordonnée par le Seigneur. Commande aux enfants d’Israël de t’amener une vache rousse qui soit dans la force de son âge et sans tache, et qui n’ait point porté le joug ;

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 19.2  Voici la cérémonie de la victime qui a été ordonnée par le Seigneur. Commandez aux enfants d’Israël de vous amener une vache rousse qui soit dans la force de son âge et sans tache, et qui n’ait point porté le joug;

Louis Segond 1910

Nombres 19.2  Voici ce qui est ordonné par la loi que l’Éternel a prescrite, en disant: Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils t’amènent une vache rousse, sans tache, sans défaut corporel, et qui n’ait point porté le joug.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 19.2  « Voici l’ordonnance de la loi que Yahweh a prescrite, en disant : Dis aux enfants d’Israël de t’amener une vache rousse, sans tache, sans défaut corporel, et qui n’ait point porté le joug.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 19.2  Voici l’ordonnance et la loi que Yahweh a prescrites en ces termes : Dis aux fils d’Israël de t’amener une vache rousse sans défaut, qui n’a aucun défaut corporel et n’ait pas encore porté le joug.

Bible de Jérusalem

Nombres 19.2  "Voici un décret de la Loi que Yahvé a prescrite. Parle aux Israélites. Qu’ils t’amènent une vache rousse sans défaut ni tare, et qui n’ait pas porté le joug.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 19.2  Voici ce qui est ordonné par la loi que l’Éternel a prescrite, en disant : Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils t’amènent une vache rousse, sans tache, sans défaut corporel, et qui n’ait point porté le joug.

Bible André Chouraqui

Nombres 19.2  « Voici la règle de la tora que IHVH-Adonaï a ordonnée pour dire : Parle aux Benéi Israël, qu’ils prennent vers toi une vache rouge, intacte, sans tare, sur laquelle un joug n’est pas monté.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 19.2  “Voici une prescription de la Loi que Yahvé vous ordonne. Tu diras aux Israélites de t’amener une vache rousse sans défaut et sans tare, sur laquelle on n’a jamais posé le joug.

Segond 21

Nombres 19.2  « Voici ce que prescrit la loi que l’Éternel a donnée : Parle aux Israélites et qu’ils t’amènent une vache rousse sans tache, sans défaut corporel, qui n’ait jamais encore porté de joug.

King James en Français

Nombres 19.2  Voici l’ordonnance de la loi que le SEIGNEUR a commandée, en disant: Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils t’amènent une génisse rousse, intacte, qui n’ait point de défaut et qui n’ait point porté le joug.

La Septante

Nombres 19.2  αὕτη ἡ διαστολὴ τοῦ νόμου ὅσα συνέταξεν κύριος λέγων λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβέτωσαν πρὸς σὲ δάμαλιν πυρρὰν ἄμωμον ἥτις οὐκ ἔχει ἐν αὐτῇ μῶμον καὶ ᾗ οὐκ ἐπεβλήθη ἐπ’ αὐτὴν ζυγός.

La Vulgate

Nombres 19.2  ista est religio victimae quam constituit Dominus praecipe filiis Israhel ut adducant ad te vaccam rufam aetatis integrae in qua nulla sit macula nec portaverit iugum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 19.2  זֹ֚את חֻקַּ֣ת הַתֹּורָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֣ר׀ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֣וּ אֵלֶיךָ֩ פָרָ֨ה אֲדֻמָּ֜ה תְּמִימָ֗ה אֲשֶׁ֤ר אֵֽין־בָּהּ֙ מ֔וּם אֲשֶׁ֛ר לֹא־עָלָ֥ה עָלֶ֖יהָ עֹֽל׃

SBL Greek New Testament

Nombres 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.