Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 19.9

Comparateur biblique pour Ezéchiel 19.9

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 19.9  Ils le mirent dans une cage, et l’emmenèrent au roi de Babylone chargé de chaînes ; et ils le renfermèrent dans une prison, afin qu’on n’entendît plus à l’avenir son rugissement sur les montagnes d’Israël.

David Martin

Ezéchiel 19.9  Puis ils l’ont enfermé et enchaîné, pour l’amener au Roi de Babylone, et le mettre en une forteresse, afin que sa voix ne fût plus ouïe sur les montagnes d’Israël.

Ostervald

Ezéchiel 19.9  Elles le mirent en cage, avec des boucles aux narines ; puis elles l’emmenèrent auprès du roi de Babylone, et le conduisirent dans une forteresse, afin qu’on n’entendît plus sa voix sur les montagnes d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 19.9  Ils le mirent en prison, dans les chaînes, le conduisirent vers le roi de Babel ; on le conduisit dans des forteresses, afin que sa voix ne fût plus entendue sur les montagnes d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 19.9  Et lui ayant passé une boucle dans les naseaux, ils le mirent dans une cage et le menèrent au roi de Babel. Puis on le mit dans un fort, afin que sa voix ne se fit plus entendre aux montagnes d’Israël.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 19.9  Ils le mirent dans une cage, avec des crochets [aux narines], et le menèrent au roi de Babylone ; ils le menèrent dans des forteresses, afin qu’on n’entendît plus sa voix aux montagnes d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 19.9  Et elles le mirent dans une cage, avec un anneau à ses narines, et le menèrent au roi de Babylone ; elles le menèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne fût plus entendue sur les montagnes d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 19.9  Ils le mirent dans une cage, avec des crochets [aux mâchoires],
Et le conduisirent au roi de Babel : On l’emmène dans des rets, afin que sa voix ne se fasse plus entendre Jusqu’aux montagnes d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 19.9  Au moyen de crochets ils l’entraînèrent dans une cage et on l’amena au roi de Babel ; on le conduisit dans des forteresses, pour que sa voix cessât de se faire entendre sur les montagnes d’Israël.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 19.9  elles le mirent dans une cage, et l’emmenèrent enchaîné au roi de Babylone, et on le mit en prison, pour ne plus entendre désormais son rugissement sur les montagnes d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 19.9  elles le mirent dans une cage, et l’emmenèrent enchaîné au roi de Babylone, et on le mit en prison, pour ne plus entendre désormais son rugissement sur les montagnes d’Israël.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 19.9  Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l’emmenèrent auprès du roi de Babylone ; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 19.9  Ils le mirent dans une cage, avec des crochets aux mâchoires, et le conduisirent au roi de Babylone ; et ils le conduisirent dans des forteresses, afin qu’on n’entendît plus sa voix sur les montagnes d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 19.9  Ils le mirent dans une cage et le transportèrent auprès du roi de Babylone - afin qu’on n’entendit plus sa voix sur les montagnes d’Israël.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 19.9  Avec des crocs ils le mirent en cage, ils le menèrent au roi de Babylone, ils le menèrent dans des lieux escarpés, pour qu’on n’entendît plus sa voix sur les montagnes d’Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 19.9  Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l’emmenèrent auprès du roi de Babylone ; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 19.9  Ils le mettent en cage, avec des crocs ; ils le font venir chez le roi de Babèl ; ils le font venir dans des trappes, afin que sa voix ne s’entende plus sur les monts d’Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 19.9  On l’a mis en cage avec des anneaux, on l’a conduit à Babylone où on l’a fait garder: on n’entendra plus sa voix sur les montagnes d’Israël!

Segond 21

Ezéchiel 19.9  Elles ont mis des crochets à ses narines, l’ont placé dans une cage et l’ont emmené auprès du roi de Babylone. Puis elles l’ont conduit dans une forteresse afin qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël.

King James en Français

Ezéchiel 19.9  Elles le mirent en cage, avec des boucles aux narines; puis elles l’emmenèrent auprès du roi de Babylone, et le conduisirent dans une forteresse, afin qu’on n’entendît plus sa voix sur les montagnes d’Israël.

La Septante

Ezéchiel 19.9  καὶ ἔθεντο αὐτὸν ἐν κημῷ καὶ ἐν γαλεάγρᾳ ἦλθεν πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς φυλακήν ὅπως μὴ ἀκουσθῇ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ὄρη τοῦ Ισραηλ.

La Vulgate

Ezéchiel 19.9  et miserunt eum in caveam in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis miseruntque eum in carcerem ne audiretur vox eius ultra super montes Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 19.9  וַֽיִּתְּנֻ֤הוּ בַסּוּגַר֙ בַּֽחַחִ֔ים וַיְבִאֻ֖הוּ אֶל־מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל יְבִאֻ֨הוּ֙ בַּמְּצֹדֹ֔ות לְמַ֗עַן לֹא־יִשָּׁמַ֥ע קֹולֹ֛ו עֹ֖וד אֶל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.