Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 19.9

Comparateur biblique pour Jérémie 19.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 19.9  Je nourrirai les habitants de Jérusalem de la chair de leurs fils, et de la chair de leurs filles ; l’ami mangera la chair de son ami pendant le siège, dans l’extrémité où les réduiront leurs ennemis qui ne chercheront que leur mort.

David Martin

Jérémie 19.9  Et je leur ferai manger la chair de leurs fils, et la chair de leurs filles ; et chacun mangera la chair de son compagnon durant le siège, et dans l’extrémité où les réduiront leurs ennemis, et ceux qui cherchent leur vie.

Ostervald

Jérémie 19.9  Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; et ils mangeront la chair l’un de l’autre, dans le siège et dans l’extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 19.9  Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles, et l’un mangera la chair de son compagnon, pendant le siège et dans l’extrémité dans lesquels les réduiront leurs ennemis et ceux qui veulent leur ôter la vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 19.9  et je leur ferai manger la chair de leurs fils, et la chair de leurs filles, et ils se mangeront l’un l’autre, dans la détresse et l’angoisse dont les angoisseront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur vie.

Bible de Lausanne

Jérémie 19.9  Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; et ils mangeront chacun la chair de son prochain. dans le siège et dans la détresse dont les presseront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie{Héb. leur âme.}

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 19.9  Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; et ils mangeront chacun la chair de son prochain, dans le siège et dans la détresse dont les enserreront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 19.9  et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; ils mangeront la chair l’un de l’autre, dans la détresse et dans les étreintes dont les étreindront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur vie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 19.9  Et je les réduirai à dévorer la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; l’un dévorera la chair de l’autre par suite du siège et de la détresse où les étreindront leurs ennemis et leurs mortels adversaires.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 19.9  Je les nourrirai de la chair de leurs fils et de la chair de leurs filles ; l’ami mangera la chair de son ami pendant le siège, dans l’extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur(s) vie (âmes).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 19.9  Je les nourrirai de la chair de leurs fils et de la chair de leurs filles; l’ami mangera la chair de son ami pendant le siège, dans l’extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur vie.

Louis Segond 1910

Jérémie 19.9  Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles,
Et les uns mangeront la chair des autres,
Au milieu de l’angoisse et de la détresse
Où les réduiront leurs ennemis
Et ceux qui en veulent à leur vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 19.9  Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; ils mangeront la chair les uns des autres, dans l’angoisse et la détresse où les réduiront leurs ennemis, et ceux qui en veulent à leur vie.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 19.9  Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; les uns mangeront la chair des autres, dans l’angoisse et dans la détresse que leur causeront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur vie.

Bible de Jérusalem

Jérémie 19.9  Je leur ferai manger la chair de leurs fils et celle de leurs filles : ils s’entre-dévoreront dans l’angoisse et la détresse où les réduiront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur vie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19.9  Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles, Et les uns mangeront la chair des autres, Au milieu de l’angoisse et de la détresse Où les réduiront leurs ennemis Et ceux qui en veulent à leur vie.

Bible André Chouraqui

Jérémie 19.9  Je leur fais manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles. L’homme mangera la chair de son compagnon, pendant le siège, et dans la détresse dont les harcèleront leurs ennemis, les chercheurs de leur être.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 19.9  Je leur ferai manger la chair de leurs fils et de leurs filles: leurs ennemis, ceux qui en veulent à leur vie, les réduiront à une telle misère, à une telle détresse, qu’ils se dévoreront entre eux.”

Segond 21

Jérémie 19.9  Je leur ferai manger la chair de leurs fils et de leurs filles et ils se mangeront les uns les autres, à cause du siège et de l’angoisse que leur imposeront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur vie.

King James en Français

Jérémie 19.9  Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront chacun la chair de son compagnon, dans le siège et dans la difficulté dans laquelle leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie les enserreront.

La Septante

Jérémie 19.9  καὶ ἔδονται τὰς σάρκας τῶν υἱῶν αὐτῶν καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων αὐτῶν καὶ ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἔδονται ἐν τῇ περιοχῇ καὶ ἐν τῇ πολιορκίᾳ ᾗ πολιορκήσουσιν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 19.9  et cibabo eos carnibus filiorum suorum et carnibus filiarum suarum et unusquisque carnes amici sui comedet in obsidione et in angustia in qua concludent eos inimici eorum et qui quaerunt animas eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 19.9  וְהַֽאֲכַלְתִּ֞ים אֶת־בְּשַׂ֣ר בְּנֵיהֶ֗ם וְאֵת֙ בְּשַׂ֣ר בְּנֹתֵיהֶ֔ם וְאִ֥ישׁ בְּשַׂר־רֵעֵ֖הוּ יֹאכֵ֑לוּ בְּמָצֹור֙ וּבְמָצֹ֔וק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֧יקוּ לָהֶ֛ם אֹיְבֵיהֶ֖ם וּמְבַקְשֵׁ֥י נַפְשָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.