Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 19.7

Comparateur biblique pour Jérémie 19.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 19.7  Car je renverserai en ce lieu tous les desseins des habitants de Juda et de Jérusalem : je les perdrai par l’épée à la vue de leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent à leur ôter la vie ; et je donnerai leurs corps morts en proie aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

David Martin

Jérémie 19.7  Et j’anéantirai le conseil de Juda et de Jérusalem en ce lieu-ci, et je les ferai tomber par l’épée en la présence de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie ; et je donnerai leurs corps morts à manger aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.

Ostervald

Jérémie 19.7  Et j’anéantirai en ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem ; je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 19.7  Je bouleverserai en ce lieu les projets de Iehouda et de Ierouschalaïme ; je les ferai tomber sous le glaive devant leurs ennemis et par la main de ceux qui en veulent à leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 19.7  et je viderai le conseil de Juda et de Jérusalem en ce lieu, et je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis, et par la main de ceux qui en veulent à leur vie, et je ferai de leurs cadavres la proie des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.

Bible de Lausanne

Jérémie 19.7  Je rendrai vain{Héb. Je rendrai vide.} le conseil de Juda et de Jérusalem dans ce lieu-ci ; je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis et par la main de ceux qui cherchent leur vie{Héb. leur âme.} et je donnerai leurs cadavres pour nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 19.7  Et je rendrai vain le conseil de Juda et de Jérusalem dans ce lieu-ci, et je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 19.7  Je viderai le conseil de Juda et de Jérusalem en ce lieu-ci ; je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis, et par la main de ceux qui recherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 19.7  En ces mêmes lieux, je mettrai à néant les projets de Juda et de Jérusalem, que je ferai succomber sous le glaive de leurs ennemis et par la main de ceux qui en veulent à leur vie, et je livrerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 19.7  Je renverserai (dissiperai) en ce lieu le conseil (les desseins) de Juda et de Jérusalem, et je les perdrai par le glaive à la vue de leurs ennemis, et par la main de ceux qui en veulent à leur(s) vie (âmes) ; et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 19.7  Je renverserai en ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem, et Je les perdrai par le glaive à la vue de leurs ennemis, et par la main de ceux qui en veulent â leur vie; et Je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

Louis Segond 1910

Jérémie 19.7  J’anéantirai dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem ; Je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemisEt par la main de ceux qui en veulent à leur vie ; Je donnerai leurs cadavres en pâtureAux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 19.7  Je rendrai vain dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem ; je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis et par la main de ceux qui en veulent à leur vie ; et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 19.7  Je viderai le conseil de Juda et de Jérusalem en ce lieu-ci ; je les ferai tomber par le glaive devant leurs ennemis et par la main de ceux qui en veulent à leur vie ; et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

Bible de Jérusalem

Jérémie 19.7  Je viderai de bon sens Juda et Jérusalem, à cause de ce lieu ; je les ferai tomber sous l’épée devant leurs ennemis, par la main de ceux qui en veulent à leur vie ; je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19.7  J’anéantirai dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem ; Je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis Et par la main de ceux qui en veulent à leur vie ; Je donnerai leurs cadavres en pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

Bible André Chouraqui

Jérémie 19.7  Je vidange le conseil de Iehouda et de Ieroushalaîm en ce lieu. Je les abats à l’épée, face à leurs ennemis, par la main des chercheurs de leur être. Je donne leur charogne en nourriture au volatile des ciels, à la bête de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 19.7  En ce lieu j’anéantirai les espoirs de Juda et Jérusalem, je les ferai tomber sous l’épée de leurs ennemis, je les livrerai à ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.

Segond 21

Jérémie 19.7  J’anéantirai ici le conseil de Juda et de Jérusalem. Je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis et par l’intermédiaire de ceux qui en veulent à leur vie. Je donnerai leurs cadavres comme nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

King James en Français

Jérémie 19.7  Et j’anéantirai le conseil de Juda et de Jérusalem en ce lieu-ci; je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres à manger aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

La Septante

Jérémie 19.7  καὶ σφάξω τὴν βουλὴν Ιουδα καὶ τὴν βουλὴν Ιερουσαλημ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ καταβαλῶ αὐτοὺς ἐν μαχαίρᾳ ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν καὶ ἐν χερσὶν τῶν ζητούντων τὰς ψυχὰς αὐτῶν καὶ δώσω τοὺς νεκροὺς αὐτῶν εἰς βρῶσιν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς.

La Vulgate

Jérémie 19.7  et dissipabo consilium Iudae et Hierusalem in loco isto et subvertam eos gladio in conspectu inimicorum suorum et in manu quaerentium animas eorum et dabo cadavera eorum escam volatilibus caeli et bestiis terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 19.7  וּ֠בַקֹּתִי אֶת־עֲצַ֨ת יְהוּדָ֤ה וִירוּשָׁלִַ֨ם֙ בַּמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה וְהִפַּלְתִּ֤ים בַּחֶ֨רֶב֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֵיהֶ֔ם וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־נִבְלָתָם֙ לְמַֽאֲכָ֔ל לְעֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.