Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 19.6

Comparateur biblique pour Jérémie 19.6

Lemaistre de Sacy

Jérémie 19.6  C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, que ce lieu ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils d’Ennom, mais la vallée du carnage.

David Martin

Jérémie 19.6  À cause de cela voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que ce lieu-ci ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie.

Ostervald

Jérémie 19.6  C’est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où ce lieu-ci ne sera plus appelé Thopheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais où on l’appellera la vallée de la tuerie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 19.6  C’est pourquoi, voici : Il viendra un temps, dit Ieovah, que ce lieu ne sera plus appelé Topheth et vallée de Ben Hinome, mais vallée du carnage,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 19.6  Aussi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où ce lieu ne s’appellera plus Topheth, ni vallée des fils de Hinnom, mais vallée du carnage,

Bible de Lausanne

Jérémie 19.6  C’est pourquoi voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où ce lieu-ci ne sera plus appelé Tophet, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée du Massacre.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 19.6  C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où ce lieu-ci ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 19.6  C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on n’appellera plus ce lieu-ci Thopheth, ni vallée du fils de Hinnom, mais vallée de la tuerie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 19.6  Aussi des jours vont-ils venir dit l’Éternel, où l’on n’appellera plus cet endroit Tofèt et Vallée de Ben-Hinnom, mais Vallée du Massacre.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 19.6  C’est pourquoi voici que les (des) jours viennent, dit le Seigneur, où ce lieu ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils d’Ennom, mais la Vallée du carnage.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 19.6  C’est pourquoi voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où ce lieu ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils d’Ennom, mais la vallée du carnage.

Louis Segond 1910

Jérémie 19.6  C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où ce lieu ne sera plus appeléTopheth et vallée de Ben-Hinnom, Mais où on l’appellera vallée du carnage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 19.6  C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où ce lieu ne sera plus appelé Topheth ni vallée de Ben-Hinnom, mais vallée du massacre.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 19.6  c’est pourquoi voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où l’on n’appellera plus ce lieu-ci Topheth et Vallée du fils de Hinnom, mais Vallée du carnage.

Bible de Jérusalem

Jérémie 19.6  Aussi voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l’on n’appellera plus ce lieu Tophèt ni vallée de Ben-Hinnom, mais bien vallée du Carnage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19.6  C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où ce lieu ne sera plus appelé Topheth et vallée de Ben-Hinnom, Mais où on l’appellera vallée du carnage.

Bible André Chouraqui

Jérémie 19.6  Aussi, voici, les jours viennent, harangue de IHVH-Adonaï, où ce lieu ne sera plus crié le Tophèt ni le Val-de-la-Géhenne, mais le Val-de-la-Tuerie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 19.6  C’est pourquoi, voici que viennent des jours - parole de Yahvé - où ce lieu ne sera plus appelé le Tophèt ou la vallée de Ben-Hinnom, mais la vallée du massacre.

Segond 21

Jérémie 19.6  « C’est pourquoi, voici que les jours viennent, déclare l’Éternel, où cet endroit ne sera plus appelé Topheth et vallée de Ben-Hinnom, mais sera appelé vallée du carnage.

King James en Français

Jérémie 19.6  C’est pourquoi, voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où ce lieu-ci ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de l’abattoir.

La Septante

Jérémie 19.6  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐ κληθήσεται τῷ τόπῳ τούτῳ ἔτι διάπτωσις καὶ πολυάνδριον υἱοῦ Εννομ ἀλλ’ ἢ πολυάνδριον τῆς σφαγῆς.

La Vulgate

Jérémie 19.6  propterea ecce dies veniunt dicit Dominus et non vocabitur locus iste amplius Thofeth et vallis filii Ennom sed vallis Occisionis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 19.6  לָכֵ֞ן הִנֵּֽה־יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְלֹא־יִקָּרֵא֩ לַמָּקֹ֨ום הַזֶּ֥ה עֹ֛וד הַתֹּ֖פֶת וְגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֑ם כִּ֖י אִם־גֵּ֥יא הַהֲרֵגָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.