Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 19.14

Comparateur biblique pour Jérémie 19.14

Lemaistre de Sacy

Jérémie 19.14  Jérémie étant revenu de Topheth, où le Seigneur l’avait envoyé pour prophétiser, se tint à l’entrée de la maison du Seigneur, et dit à tout le peuple :

David Martin

Jérémie 19.14  Puis Jérémie s’en vint de Topheth là où l’Éternel l’avait envoyé pour prophétiser, et il se tint debout au parvis de la maison de l’Éternel, et dit à tout le peuple :

Ostervald

Jérémie 19.14  Puis Jérémie revint de Thopheth, où l’Éternel l’avait envoyé prophétiser ; et il se tint debout dans le parvis de la maison de l’Éternel, et il dit à tout le peuple :

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 19.14  Yirmiahou étant revenu de Topheth, où Ieovah l’avait envoyé pour prophétiser, se plaça dans la cour de la maison de Ieovah, et dit à tout le peuple :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 19.14  Et Jérémie revint de Topheth où l’Éternel l’avait envoyé pour prophétiser, et il se plaça dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dit à tout le peuple :

Bible de Lausanne

Jérémie 19.14  Et Jérémie vint de la [vallée de] Tophet où l’Éternel l’avait envoyé pour prophétiser, et il se tint dans le parvis de la Maison de l’Éternel, et dit à tout le peuple :

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 19.14  Et Jérémie vint de Topheth, où l’Éternel l’avait envoyé pour prophétiser ; et il se tint dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dit à tout le peuple :

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 19.14  Jérémie revint de Thopheth, où l’Éternel l’avait envoyé pour prophétiser, et il se plaça dans le parvis de la maison de l’Éternel et dit à tout le peuple :

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 19.14  Puis, Jérémie revint du Tofèt, où Dieu l’avait envoyé pour prophétiser, il s’arrêta dans la cour de la maison de l’Éternel et dit à tout le peuple :

Glaire et Vigouroux

Jérémie 19.14  (Or) Jérémie revint de Topheth, où le Seigneur l’avait envoyé prophétiser, et il se tint dans le parvis de la maison du Seigneur, et il dit à tout le peuple :

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 19.14  Jérémie revint de Topheth, où le Seigneur l’avait envoyé prophétiser, et il se tint dans le parvis de la maison du Seigneur, et il dit à tout le peuple:

Louis Segond 1910

Jérémie 19.14  Jérémie revint de Topheth, où l’Éternel l’avait envoyé prophétiser.Puis il se tint dans le parvis de la maison de l’Éternel, et il dit à tout le peuple :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 19.14  Jérémie revint de Topheth où Yahweh l’avait envoyé prophétiser, et, se tenant dans le parvis de la maison de Yahweh, il dit à tout le peuple :

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 19.14  Lorsque Jérémie revint de Topheth, où Yahweh l’avait envoyé pour prophétiser, il se plaça dans le parvis de la maison de Yahweh et dit à tout le peuple :

Bible de Jérusalem

Jérémie 19.14  Jérémie revint de Tophèt où Yahvé l’avait envoyé prophétiser, il se posta dans le parvis du Temple de Yahvé et dit à tout le peuple :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19.14  Jérémie revint de Topheth, où l’Éternel l’avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l’Éternel, et il dit à tout le peuple :

Bible André Chouraqui

Jérémie 19.14  Irmeyahou vient du Tophèt où IHVH-Adonaï l’avait envoyé pour être inspiré. Il se dresse dans la cour de la maison de IHVH-Adonaï. Il dit à tout le peuple :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 19.14  Jérémie revint de Tophèt où Yahvé l’avait envoyé pour prophétiser. Comme il était dans la cour du Temple de Yahvé, il dit à tout le peuple:

Segond 21

Jérémie 19.14  Ensuite, Jérémie revint de Topheth, où l’Éternel l’avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l’Éternel et dit à tout le peuple :

King James en Français

Jérémie 19.14  Puis Jérémie revint de Thopheth, où le SEIGNEUR l’avait envoyé prophétiser; et il se tint debout dans la cour de la maison du SEIGNEUR, et dit à tout le peuple:

La Septante

Jérémie 19.14  καὶ ἦλθεν Ιερεμιας ἀπὸ τῆς διαπτώσεως οὗ ἀπέστειλεν αὐτὸν κύριος ἐκεῖ τοῦ προφητεῦσαι καὶ ἔστη ἐν τῇ αὐλῇ οἴκου κυρίου καὶ εἶπε πρὸς πάντα τὸν λαόν.

La Vulgate

Jérémie 19.14  venit autem Hieremias de Thofeth quo miserat eum Dominus ad prophetandum et stetit in atrio domus Domini et dixit ad omnem populum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 19.14  וַיָּבֹ֤א יִרְמְיָ֨הוּ֙ מֵֽהַתֹּ֔פֶת אֲשֶׁ֨ר שְׁלָחֹ֧ו יְהוָ֛ה שָׁ֖ם לְהִנָּבֵ֑א וַֽיַּעֲמֹד֙ בַּחֲצַ֣ר בֵּית־יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֶל־כָּל־הָעָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.