Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 19.6

Comparateur biblique pour Psaumes 19.6

Lemaistre de Sacy

Psaumes 19.6  Nous nous réjouirons à cause du salut que vous recevrez ; et nous nous glorifierons dans le nom de notre Dieu. Que le Seigneur vous accorde toutes vos demandes :

David Martin

Psaumes 19.6  Son départ est de l’un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l’un et sur l’autre bout, et il n’y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur.

Ostervald

Psaumes 19.6  Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale ; il se réjouit, comme un héros, de parcourir la carrière.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 19.6  Et lui, comme le nouvel époux sortant de sa chambre, se réjouit comme le héros pour parcourir la carrière.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 19.6  il sort, comme un époux de sa chambre nuptiale, il se réjouit, comme un héros de courir dans la lice ;

Bible de Lausanne

Psaumes 19.6  Et lui, il est tel qu’un époux qui sort de sa chambre nuptiale ; il se réjouit, comme un héros, de courir dans sa route.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 19.6  Sa sortie est d’un bout des cieux, et son tour jusqu’à l’autre bout ; et rien n’est caché à sa chaleur.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 19.6  Celui-ci, semblable à un époux qui sort de sa chambre nuptiale, S’élance dans la carrière avec la joie d’un héros.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 19.6  Son point de départ est à l’extrémité des cieux, son orbite embrasse leur étendue : rien ne se dérobe à sa chaleur.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 19.6  Nous nous réjouirons de votre salut, et nous nous glorifierons au nom de notre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 19.6  Il a établi Sa tente dans le soleil, * qui est lui-même semblable à un époux sortant de sa chambre nuptiale. Il s’est élancé comme un géant pour fournir sa carrière.*

Louis Segond 1910

Psaumes 19.6  (19.7) Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l’autre extrémité : Rien ne se dérobe à sa chaleur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 19.6  Il part de l’une des extrémités du ciel, Et, sa course s’achève à l’autre extrémité : Rien ne se dérobe à sa chaleur.

Auguste Crampon

Psaumes 19.6  Et lui, semblable à l’époux qui sort de la chambre nuptiale,
s’élance joyeux, comme un héros, pour fournir sa carrière.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 19.6  Son lever est à l’une des extrémités des cieux, - son orbite s’étend jusqu’à l’autre, - tellement que rien ne se dérobe à sa chaleur.

Bible de Jérusalem

Psaumes 19.6  et lui, comme un époux qui sort de son pavillon, se réjouit, vaillant, de courir sa carrière.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 19.6  Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S’élance dans la carrière avec la joie d’un héros ;

Bible André Chouraqui

Psaumes 19.6  Lui, comme un fiancé sort de son dais ; il exulte, comme un héros, de courir sur la voie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 19.6  il sort comme un nouveau marié tout joyeux de sa chambre et sûr de lui, il parcourt sa route.

Segond 21

Psaumes 19.6  Et le soleil, pareil à un époux qui sort de sa chambre, s’élance dans la course avec la joie d’un héros ;

King James en Français

Psaumes 19.6  Son départ est de l’un des bouts du ciel, et son circuit s’achève à l’autre bout; et rien n’est caché à sa chaleur.

La Septante

Psaumes 19.6  ἀγαλλιασόμεθα ἐν τῷ σωτηρίῳ σου καὶ ἐν ὀνόματι θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα πληρώσαι κύριος πάντα τὰ αἰτήματά σου.

La Vulgate

Psaumes 19.6  laetabimur in salutari tuo et in nomine Dei nostri magnificabimur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 19.6  (19.5) וְה֗וּא כְּ֭חָתָן יֹצֵ֣א מֵחֻפָּתֹ֑ו יָשִׂ֥ישׂ כְּ֝גִבֹּ֗ור לָר֥וּץ אֹֽרַח׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.