Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 19.9

Comparateur biblique pour 1 Rois 19.9

Lemaistre de Sacy

1 Rois 19.9  Étant arrivé là, il demeura dans une caverne, et le Seigneur lui adressant sa parole, lui dit : Que faites-vous là, : Elie ?

David Martin

1 Rois 19.9  Et là il entra dans une caverne, et y passa la nuit. Ensuite voilà, la parole de l’Éternel lui [fut adressée], et [l’Éternel] lui dit : Quelle affaire as-tu ici, Elie ?

Ostervald

1 Rois 19.9  Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, en ces mots : Que fais-tu ici, Élie ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 19.9  Là il entra dans une caverne et y passa la nuit ; et voilà que la parole de l’Éternel lui fut (adressée) ; il lui dit : Que fais-tu ici, Éliahou ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 19.9  Et là il pénétra dans la grotte et il y passa la nuit.

Bible de Lausanne

1 Rois 19.9  Et là, il entra dans la caverne, et y passa la nuit. Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, et il lui dit : Que fais-tu ici, Élie ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 19.9  Et là, il entra dans la caverne, et y passa la nuit. Et voici, la parole de l’Éternel vint à lui et lui dit : Que fais-tu ici, Élie ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 19.9  Et là il entra dans la caverne et y passa la nuit. Et voici la parole de l’Éternel lui fut adressée, disant : Que fais-tu ici, Élie ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 19.9  Là, il entra dans une caverne, où il passa la nuit. Et voici que la voix divine s’adressa à lui, disant : « Que fais-tu là, Elie »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 19.9  Lorsqu’il y fut arrivé, il demeura dans une caverne ; et le Seigneur lui adressa la parole et lui dit : Que fais-tu ici, Elie ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 19.9  Lorsqu’il y fut arrivé, il demeura dans une caverne; et le Seigneur lui adressa la parole et lui dit : Que faites-vous ici, Elie?

Louis Segond 1910

1 Rois 19.9  Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, en ces mots : Que fais-tu ici, Élie ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 19.9  Là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici que la parole de Yahweh lui fut adressée, et il lui dit : « Que fais-tu ici, Elie ? »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 19.9  Là, il entra dans la grotte et y demeura. Et voici que la parole de Dieu lui fut adressée : “Que fais-tu ici, Elie ?”

Bible de Jérusalem

1 Rois 19.9  Là, il entra dans la grotte et il y resta pour la nuit. Voici que la parole de Yahvé lui fut adressée, lui disant : "Que fais-tu ici, Élie ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 19.9  Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, en ces mots : Que fais-tu ici, Élie ?

Bible André Chouraqui

1 Rois 19.9  Il vient là, vers la grotte, nuite là, et voici à lui la parole de IHVH-Adonaï. Il lui dit : « Comment, toi ici, Élyahou ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 19.9  Là, il se dirigea vers la grotte et il y passa la nuit. Voici que la parole de Dieu lui fut adressée: “Que fais-tu ici, Élie?”

Segond 21

1 Rois 19.9  Là, il entra dans la grotte et y passa la nuit. Or, la parole de l’Éternel lui fut adressée : « Que fais-tu ici, Élie ? »

King James en Français

1 Rois 19.9  Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole du SEIGNEUR lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Élie?

La Septante

1 Rois 19.9  καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ εἰς τὸ σπήλαιον καὶ κατέλυσεν ἐκεῖ καὶ ἰδοὺ ῥῆμα κυρίου πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν τί σὺ ἐνταῦθα Ηλιου.

La Vulgate

1 Rois 19.9  cumque venisset illuc mansit in spelunca et ecce sermo Domini ad eum dixitque illi quid hic agis Helia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 19.9  וַיָּבֹא־שָׁ֥ם אֶל־הַמְּעָרָ֖ה וַיָּ֣לֶן שָׁ֑ם וְהִנֵּ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֵלָ֔יו וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו מַה־לְּךָ֥ פֹ֖ה אֵלִיָּֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.