1 Rois 19.4 Il fit dans le désert une journée de chemin ; et étant venu sous un genièvre, il s’y assit, et souhaitant la mort, il dit à Dieu : Seigneur ! c’est assez ; retirez mon âme de mon corps : car je ne suis pas meilleur que mes pères.
David Martin
1 Rois 19.4 Mais lui s’en alla au désert, le chemin d’un jour, et y étant venu il s’assit sous un genêt, et demanda que Dieu retirât son âme, et dit : C’est assez, ô Éternel ! prends maintenant mon âme ; car je ne suis pas meilleur que mes pères.
Ostervald
1 Rois 19.4 Mais, pour lui, il s’en alla dans le désert, une journée de chemin ; et il vint s’asseoir sous un genêt, et il demanda la mort, en disant : C’est assez, ô Éternel ! prends maintenant mon âme ; car je ne suis pas meilleur que mes pères.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 19.4Quant à lui, il s’en alla au désert, le chemin d’un jour ; et y étant venu, il s’assit sous un genêt, et se souhaitant la mort, il dit : Assez (vécu) maintenant, Éternel ; prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 19.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 19.4Quant à lui, il s’en alla dans le désert à une journée de marche, et arrivé il s’assit sous un genêt. Et il demandait la mort et disait : C’en est assez ! Maintenant, Éternel, reprends-moi mon âme, car je ne suis pas supérieur à mes pères.
Bible de Lausanne
1 Rois 19.4il s’en alla dans le désert une journée de chemin, et il alla s’asseoir sous un genêt, et demanda la mort pour son âme, et dit : C’en est assez ! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères !
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 19.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 19.4 Et il s’en alla, lui, dans le désert, le chemin d’un jour, et vint et s’assit sous un genêt ; et il demanda la mort pour son âme, et dit : C’est assez ! maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 19.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 19.4 Et lui, il fit dans le désert une journée de marche et alla s’asseoir sous un genêt, et il souhaita de mourir et dit : C’est assez ! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 19.4 Pour lui, il fit une journée de chemin dans le désert, puis alla s’asseoir sous un genêt, et implora la mort en disant : « Assez maintenant, ô mon Dieu ! Prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères ! »
Glaire et Vigouroux
1 Rois 19.4Il fit dans ce désert une journée de chemin ; et étant venu sous un genévrier (genièvre), il s’y assit, et il souhaita la mort, et dit à Dieu : Seigneur, c’est assez ; retirez mon âme de mon corps, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 19.4Il fit dans ce désert une journée de chemin; et étant venu sous un genèvrier, il s’y assit, et il souhaita la mort, et dit à Dieu : Seigneur, c’est assez; retirez mon âme de mon corps, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
Louis Segond 1910
1 Rois 19.4 Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s’assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant : C’est assez ! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 19.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 19.4 Pour lui, il alla dans le désert l’espace d’une journée de marche ; arrivé là, il s’assit sous un genêt et demanda pour lui la mort, en disant : « C’est assez ! Maintenant, Yahweh, prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères ! »
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 19.4Pour lui, il s’avança dans le désert, le chemin d’une journée. Arrivé là, il s’assit sous un genêt, et il demanda la mort, en disant : “C’est assez ! Maintenant, Yahweh, prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères.”
Bible de Jérusalem
1 Rois 19.4Pour lui, il marcha dans le désert un jour de chemin et il alla s’asseoir sous un genêt. Il souhaita de mourir et dit : "C’en est assez maintenant, Yahvé ! Prends ma vie, car je suis pas meilleur que mes pères."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 19.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 19.4 Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s’assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant : C’est assez ! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
Bible André Chouraqui
1 Rois 19.4Lui, il va au désert, un jour de route. Il vient, s’assoit sous un genêt, demande la mort de son être et dit : « Assez, maintenant, IHVH-Adonaï ! Prends mon être ! Moi-même je ne suis pas meilleur que mes pères ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 19.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 19.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 19.4Il s’enfonça dans le désert toute une journée de marche, puis il alla s’asseoir sous un genêt et demanda la mort: “C’en est assez, dit-il. Reprends ma vie, Yahvé, car je ne suis pas meilleur que mes pères.”
Segond 21
1 Rois 19.4 Quant à lui, il marcha toute une journée dans le désert, puis il s’assit sous un genêt et demanda la mort en disant : « C’est assez ! Maintenant, Éternel, prends-moi la vie, car je ne suis pas meilleur que mes ancêtres. »
King James en Français
1 Rois 19.4 Mais, pour lui, il s’en alla dans le désert, une journée de chemin; et il vint s’asseoir sous un genêt, et il demanda la mort, en disant: C’est assez, ô Éternel! prends maintenant mon âme; car je ne suis pas meilleur que mes pères.
1 Rois 19.4et perrexit in desertum via unius diei cumque venisset et sederet subter unam iuniperum petivit animae suae ut moreretur et ait sufficit mihi Domine tolle animam meam neque enim melior sum quam patres mei