Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 19.11

Comparateur biblique pour 1 Rois 19.11

Lemaistre de Sacy

1 Rois 19.11  Le Seigneur lui dit : Sortez, et tenez-vous sur la montagne devant le Seigneur. En même temps le Seigneur passa, et on entendit devant le Seigneur un vent violent et impétueux, capable de renverser les montagnes et de briser les rochers ; et le Seigneur n’était point dans ce vent. Après le vent il se fit un tremblement de terre ; et le Seigneur n’était point dans ce tremblement.

David Martin

1 Rois 19.11  Mais il lui dit : Sors, et tiens-toi sur la montagne devant l’Éternel. Et voici, l’Éternel passait, et un grand vent impétueux, qui fendait les montagnes, et brisait les rochers, allait devant l’Éternel ; mais l’Éternel n’était point dans ce vent. Après le vent [se fit] un tremblement ; mais l’Éternel n’était point dans ce tremblement.

Ostervald

1 Rois 19.11  Et il lui dit : Sors, et tiens-toi sur la montagne, devant l’Éternel. Et voici, l’Éternel passait. Et un vent grand et violent déchirait les montagnes, et brisait les rochers devant l’Éternel : mais l’Éternel n’était point dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre : l’Éternel n’était point dans ce tremblement.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 19.11  Il dit : Sors, et tiens-toi sur la montagne devant l’Éternel. Et voici l’Éternel passait, et un vent, grand, impétueux, détachant des montagnes et brisant des rochers, était devant l’Éternel ; mais l’Éternel n’était point dans le vent ; après le vent, un treblement (de terre), l’Éternel n’était pas dans le tremblement (de terre) ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 19.11  Et dit : Sors et parais sur la montagne devant l’Éternel. Et voilà que l’Éternel passa, et un vent grand et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers précédait l’Éternel ; dans le vent n’était pas l’Éternel. Et après le vent ce fut un tremblement de terre ; dans le tremblement de terre n’était pas l’Éternel.

Bible de Lausanne

1 Rois 19.11  Et il dit : Sors, et tiens-toi dans la montagne devant la face de l’Éternel. Et voici, l’Éternel passait ; et un vent grand et violent déchirait les montagnes et brisait les rochers devant la face de l’Éternel : l’Éternel n’était pas dans le vent. Et après le vent, un tremblement : l’Éternel n’était pas dans le tremblement.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 19.11  Et il dit : Sors, et tiens-toi sur la montagne devant l’Éternel. Et voici, l’Éternel passa, et devant l’Éternel un grand vent impétueux déchirait les montagnes et brisait les rochers : l’Éternel n’était pas dans le vent. Et après le vent, un tremblement de terre : l’Éternel n’était pas dans le tremblement de terre.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 19.11  Et il dit : Sors et tiens-toi sur la montagne devant l’Éternel ; l’Éternel va passer. Et il se fit un vent grand et violent, déchirant les montagnes et brisant les rochers devant l’Éternel : l’Éternel n’était pas dans le vent. Et après le vent, un tremblement de terre : l’Éternel n’était pas dans le tremblement de terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 19.11  La voix reprit : « Sors, et tiens-toi sur la montagne pour attendre le Seigneur !  » Et de fait, le Seigneur se manifesta. Devant lui un vent intense et violent, entr’ouvrant les monts et brisant les rochers, mais dans ce vent n’était point le Seigneur. Après le vent, une forte secousse ; le Seigneur n’y était pas encore.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 19.11  Le Seigneur lui dit : Sors, et tiens-toi sur la montagne devant le Seigneur, car (. Et voilà) voici que le Seigneur passe (passa). Et il y eut devant le Seigneur un vent violent et impétueux, qui renversait les montagnes et brisait les rochers ; et le Seigneur n’était point dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre ; et le Seigneur n’était point dans ce (le) tremblement.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 19.11  Le Seigneur lui dit : Sortez, et tenez-vous sur la montagne devant le Seigneur, car voici que le Seigneur passe. Et il y eut devant le Seigneur un vent violent et impétueux, qui renversait les montagnes et brisait les rochers; et le Seigneur n’était point dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre; et le Seigneur n’était point dans ce tremblement.

Louis Segond 1910

1 Rois 19.11  L’Éternel dit : Sors, et tiens-toi dans la montagne devant l’Éternel ! Et voici, l’Éternel passa. Et devant l’Éternel, il y eut un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers : l’Éternel n’était pas dans le vent. Et après le vent, ce fut un tremblement de terre : l’Éternel n’était pas dans le tremblement de terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 19.11  Yahweh dit : « Sors, et tiens-toi dans la montagne devant Yahweh, car voici que Yahweh va passer. »
Et il y eut, devant Yahweh, un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers : Yahweh n’était pas dans le vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre : Yahweh n’était pas dans le tremblement de terre.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 19.11  Yahweh lui dit : “Sors, et tiens-toi dans la montagne devant Yahweh.” Et voici Yahweh passer. Et il y eut devant Yahweh un vent fort et violent qui fendait les montagnes et brisait les rochers : Yahweh n’était pas dans le vent. Après le vent, un tremblement de terre : Yahweh n’était pas dans le tremblement de terre.

Bible de Jérusalem

1 Rois 19.11  Il lui fut dit : "Sors et tiens-toi dans la montagne devant Yahvé." Et voici que Yahvé passa. Il y eut un grand ouragan, si fort qu’il fendait les montagnes et brisait les rochers, en avant de Yahvé, mais Yahvé n’était pas dans l’ouragan ; et après l’ouragan un tremblement de terre, mais Yahvé n’était pas dans le tremblement de terre ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 19.11  L’Éternel dit : Sors, et tiens-toi dans la montagne devant l’Éternel ! Et voici, l’Éternel passa. Et devant l’Éternel, il y eut un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers : l’Éternel n’était pas dans le vent. Et après le vent, ce fut un tremblement de terre : l’Éternel n’était pas dans le tremblement de terre.

Bible André Chouraqui

1 Rois 19.11  Il dit : « Sors. Tiens-toi sur la montagne, face à IHVH-Adonaï. » Et voici, IHVH-Adonaï passe. Un souffle, grand et fort, ébranle les montagnes, brise les rochers, face à IHVH-Adonaï. Pas dans le souffle, IHVH-Adonaï. Et après le souffle, un séisme. Pas dans le séisme, IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 19.11  Yahvé répondit: “Sors et tiens-toi dans la montagne devant Yahvé.” Et voici que Yahvé passe. Un vent fort et violent passe en avant de Yahvé, il déchire les montagnes et fend les rochers, mais Yahvé n’est pas dans le vent. Après le vent, un tremblement de terre, mais Yahvé n’est pas dans le tremblement de terre.

Segond 21

1 Rois 19.11  L’Éternel dit : « Sors et tiens-toi sur la montagne devant l’Éternel, et l’Éternel va passer ! » Devant l’Éternel, il y eut un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers ; l’Éternel n’était pas dans le vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre ; l’Éternel n’était pas dans le tremblement de terre.

King James en Français

1 Rois 19.11  Et il lui dit: Sors, et tiens-toi sur la montagne, devant le SEIGNEUR. Et voici, le SEIGNEUR passait. Et un vent grand et violent déchirait les montagnes, et brisait les rochers devant le SEIGNEUR: mais le SEIGNEUR n’était point dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre: le SEIGNEUR n’était point dans ce tremblement.

La Septante

1 Rois 19.11  καὶ εἶπεν ἐξελεύσῃ αὔριον καὶ στήσῃ ἐνώπιον κυρίου ἐν τῷ ὄρει ἰδοὺ παρελεύσεται κύριος καὶ πνεῦμα μέγα κραταιὸν διαλῦον ὄρη καὶ συντρῖβον πέτρας ἐνώπιον κυρίου οὐκ ἐν τῷ πνεύματι κύριος καὶ μετὰ τὸ πνεῦμα συσσεισμός οὐκ ἐν τῷ συσσεισμῷ κύριος.

La Vulgate

1 Rois 19.11  et ait ei egredere et sta in monte coram Domino et ecce Dominus transit et spiritus grandis et fortis subvertens montes et conterens petras ante Dominum non in spiritu Dominus et post spiritum commotio non in commotione Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 19.11  וַיֹּ֗אמֶר צֵ֣א וְעָמַדְתָּ֣ בָהָר֮ לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ וְהִנֵּ֧ה יְהוָ֣ה עֹבֵ֗ר וְר֣וּחַ גְּדֹולָ֡ה וְחָזָ֞ק מְפָרֵק֩ הָרִ֨ים וּמְשַׁבֵּ֤ר סְלָעִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לֹ֥א בָר֖וּחַ יְהוָ֑ה וְאַחַ֤ר הָר֨וּחַ רַ֔עַשׁ לֹ֥א בָרַ֖עַשׁ יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.