Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 19.6

Comparateur biblique pour 2 Samuel 19.6

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 19.6  Vous aimez ceux qui vous haïssent, et vous haïssez ceux qui vous aiment. Vous avez fait voir aujourd’hui que vous ne vous mettez nullement en peine ni de vos officiers, ni de vos soldats ; et je vois fort bien que si Absalom vivait, et que nous eussions tous été tués, vous seriez content.

David Martin

2 Samuel 19.6  De ce que tu aimes ceux qui te haïssent, et que tu hais ceux qui t’aiment ; car tu as aujourd’hui montré que tes capitaines et tes serviteurs ne te [sont] rien ; et je connais aujourd’hui que si Absalom vivait, et que nous tous fussions morts aujourd’hui, la chose te plairait.

Ostervald

2 Samuel 19.6  Tu aimes ceux qui te haïssent, et tu hais ceux qui t’aiment ; car tu as aujourd’hui montré que tes capitaines et tes serviteurs ne te sont rien ; et je connais en ce jour que si Absalom vivait, et que nous fussions tous morts aujourd’hui, cela serait agréable à tes yeux.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 19.6  Ioab vint vers le roi dans la maison, et dit : Tu as mortifié aujourd’hui le front de tous tes serviteurs qui ont sauvé ta vie aujourd’hui, ainsi que la vie de tes fils, de tes filles, la vie de tes femmes et celle de tes concubines ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 19.6  par l’amour que tu témoignes à ceux qui te haïssent et par la haine que tu montres pour ceux qui t’aiment ; car aujourd’hui tu as déclaré ne te soucier ni de capitaines, ni de serviteurs ; car je me suis convaincu aujourd’hui que, si Absalom vivait, et que nous tous, nous fussions morts, alors tu serais content.

Bible de Lausanne

2 Samuel 19.6  Et Joab entra vers le roi dans la maison, et dit : Tu as aujourd’hui fait rougir la face de tous tes esclaves, qui aujourd’hui ont fait échapper ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 19.6  en ce que tu aimes ceux qui te haïssent, et que tu hais ceux qui t’aiment ; car tu as montré aujourd’hui que tes chefs et tes serviteurs ne te sont rien ; et je sais aujourd’hui que, si Absalom vivait et que, nous tous, nous fussions morts aujourd’hui, alors cela serait bon à tes yeux.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 19.6  en aimant ceux qui te haïssent et en haïssant ceux qui t’aiment ; car tu as fait voir aujourd’hui que ni capitaines, ni serviteurs ne sont rien pour toi ; et je sais aujourd’hui que si Absalom vivait et qu’aujourd’hui nous fussions tous morts, alors tu trouverais que ça va bien.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 19.6  et cela, en aimant tes ennemis et en haïssant ceux qui t’aiment ? Oui, tu as déclaré aujourd’hui que tu n’as point d’officiers, point de serviteurs, et je vois bien à présent que si Absalon était vivant et que nous tous fussions morts, tu trouverais cela bon.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 19.6  Joab entra donc au lieu où était le roi, et lui dit : Vous avez aujourd’hui couvert de confusion tous les serviteurs qui ont sauvé votre vie (âme), et la vie de vos fils et de vos filles, la vie (l’âme) de vos femmes et de vos concubines.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 19.6  Vous aimez ceux qui vous haïssent, et vous haïssez ceux qui vous aiment. Vous avez fait voir aujourd’hui que vous ne vous mettez en peine ni de vos officiers ni de vos soldats; et je vois bien que si Absalom vivait, et que nous eussions tous été tués, vous seriez satisfait.

Louis Segond 1910

2 Samuel 19.6  Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t’aiment, car tu montres aujourd’hui qu’il n’y a pour toi ni chefs ni serviteurs ; et je vois maintenant que, si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait agréable à tes yeux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 19.6  Joab vint vers le roi chez lui, et dit : « Tu couvres aujourd’hui de confusion la face de tous tes serviteurs qui ont en ce jour sauvé ta vie et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes et la vie de tes concubines.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 19.6  parce que tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t’aiment. Car tu montres aujourd’hui que chefs et serviteurs ne sont rien pour toi, et je sais aujourd’hui que si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait heureux à tes yeux.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 19.6  Joab se rendit auprès du roi à l’intérieur et dit : "Tu couvres aujourd’hui de honte le visage de tous tes serviteurs qui ont sauvé aujourd’hui ta vie, celle de tes fils et de tes filles, celle de tes femmes et celle de tes concubines,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19.6  Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t’aiment, car tu montres aujourd’hui qu’il n’y a pour toi ni chefs ni serviteurs ; et je vois maintenant que, si Absalom vivait et que nous soyons tous morts en ce jour, cela serait agréable à tes yeux.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 19.6  Ioab vient vers le roi, à la maison et dit : « Tu outrages aujourd’hui les faces de tous tes serviteurs qui ont fait échapper aujourd’hui ton être, avec l’être de tes fils, de tes filles, l’être de tes femmes et l’être de tes concubines,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 19.6  Joab entra dans la chambre du roi et lui dit: “Aujourd’hui tu couvres de honte tous tes serviteurs. Ils t’ont sauvé la vie, la vie des tes fils et de tes filles, la vie de tes femmes et de tes concubines.

Segond 21

2 Samuel 19.6  Joab entra dans la chambre où se trouvait le roi et dit : « Tu couvres aujourd’hui de honte tous tes serviteurs, alors qu’ils ont aujourd’hui sauvé ta vie, celle de tes fils et de tes filles, celle de tes femmes et de tes concubines.

King James en Français

2 Samuel 19.6  Tu aimes ceux qui te haïssent, et tu hais ceux qui t’aiment; car tu as aujourd’hui montré que tes capitaines et tes serviteurs ne te sont rien; et je connais en ce jour que si Absalom vivait, et que nous fussions tous morts aujourd’hui, cela serait agréable à tes yeux.

La Septante

2 Samuel 19.6  καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον καὶ εἶπεν κατῄσχυνας σήμερον τὸ πρόσωπον πάντων τῶν δούλων σου τῶν ἐξαιρουμένων σε σήμερον καὶ τὴν ψυχὴν τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου καὶ τὴν ψυχὴν τῶν γυναικῶν σου καὶ τῶν παλλακῶν σου.

La Vulgate

2 Samuel 19.6  ingressus ergo Ioab ad regem in domo dixit confudisti hodie vultus omnium servorum tuorum qui salvam fecerunt animam tuam et animam filiorum tuorum et filiarum tuarum et animam uxorum tuarum et animam concubinarum tuarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 19.6  (19.5) וַיָּבֹ֥א יֹואָ֛ב אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ הַבָּ֑יִת וַיֹּאמֶר֩ הֹבַ֨שְׁתָּ הַיֹּ֜ום אֶת־פְּנֵ֣י כָל־עֲבָדֶ֗יךָ הַֽמְמַלְּטִ֤ים אֶֽת־נַפְשְׁךָ֙ הַיֹּ֔ום וְאֵ֨ת נֶ֤פֶשׁ בָּנֶ֨יךָ֙ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְנֶ֣פֶשׁ נָשֶׁ֔יךָ וְנֶ֖פֶשׁ פִּלַגְשֶֽׁיךָ׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.