Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 19.44

Comparateur biblique pour 2 Samuel 19.44

Lemaistre de Sacy

David Martin

Ostervald

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 19.44  Les hommes d’Israel répondirent à ceux de Iehouda, et dirent : J’ai dix parts au roi et, même à David je suis plus que toi. Pourquoi m’as-tu méprisé ? n’ai-je pas le premier parlé de ramener mon roi ? La parole de ceux de Iehouda fut plus dure que celle des homme d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 19.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 19.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Lausanne

2 Samuel 19.44  Et tous les gens d’Israël répondirent aux gens de Juda, et dirent : J’ai dix parts au roi, et même pour David je suis plus que toi ; et pourquoi m’as-tu estimé peu de chose ? Ma parole n’a-t-elle pas été la première pour ramener mon roi ? Et la parole des gens de Juda fut plus rude que la parole des gens d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 19.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 19.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 19.44  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 19.44  Ceux (Et un homme) d’Israël leur répondirent : Le roi nous considère comme étant dix fois plus que vous ; et ainsi David nous appartient plus qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous fait cette injure, et pourquoi n’avons-nous pas été avertis les premiers pour ramener notre roi ? Mais ceux de Juda répondirent un peu (plus) durement à ceux d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 19.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 19.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 19.44  Les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda, en disant : « J’ai dix parts sur le roi, et même David m’appartient plus qu’à toi. Pourquoi m’as-tu fait cette injure ? Ma parole n’a-t-elle pas été la première pour rétablir mon roi ? Et le langage des hommes de Juda fut plus dur que celui des hommes d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 19.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Jérusalem

2 Samuel 19.44  Les hommes d’Israël répliquèrent aux hommes de Juda et dirent : "J’ai dix parts sur le roi et de plus je suis ton aîné, pourquoi m’as-tu méprisé ? N’ai-je pas parlé le premier de faire revenir mon roi ?" Mais les propos des hommes de Juda furent plus violents que ceux des hommes d’Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 19.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

2 Samuel 19.44  L’homme d’Israël répond et dit à l’homme de Iehouda : « J’ai dix mains sur le roi et sur David aussi, moi, plus que toi ! Pourquoi m’as-tu maudit ? Ma parole n’a-t-elle pas été la première, pour faire retourner mon roi ? Mais la parole de l’homme de Iehouda est plus dure que la parole de l’homme d’Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 19.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 19.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 19.44  Les Israélites répondirent aux hommes de Juda: “Nous avons dix fois plus de droits que vous sur le roi. Pourquoi donc nous avoir méprisés? C’est nous qui avons demandé les premiers le retour de notre roi.” Mais les hommes de Juda leur répondirent durement, plus qu’eux-mêmes ne l’avaient fait.

Segond 21

2 Samuel 19.44  Les Israélites répondirent aux Judéens : « Le roi nous appartient dix fois autant, David est même plus à nous qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous traités avec mépris ? N’avons-nous pas été les premiers à proposer de faire revenir notre roi ? » Et les Judéens parlèrent avec plus de dureté encore que les hommes d’Israël.

King James en Français

La Septante

2 Samuel 19.44  καὶ ἀπεκρίθη ἀνὴρ Ισραηλ τῷ ἀνδρὶ Ιουδα καὶ εἶπεν δέκα χεῖρές μοι ἐν τῷ βασιλεῖ καὶ πρωτότοκος ἐγὼ ἢ σύ καί γε ἐν τῷ Δαυιδ εἰμὶ ὑπὲρ σέ καὶ ἵνα τί τοῦτο ὕβρισάς με καὶ οὐκ ἐλογίσθη ὁ λόγος μου πρῶτός μοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα ἐμοί καὶ ἐσκληρύνθη ὁ λόγος ἀνδρὸς Ιουδα ὑπὲρ τὸν λόγον ἀνδρὸς Ισραηλ.

La Vulgate

2 Samuel 19.44  et respondit vir Israhel ad viros Iuda et ait decem partibus maior ego sum apud regem magisque ad me pertinet David quam ad te cur mihi fecisti iniuriam et non mihi nuntiatum est priori ut reducerem regem meum durius autem responderunt viri Iuda viris Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 19.44  (19.43) וַיַּ֣עַן אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֩ אֶת־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה וַיֹּ֗אמֶר עֶֽשֶׂר־יָדֹ֨ות לִ֣י בַמֶּלֶךְ֮ וְגַם־בְּדָוִד֮ אֲנִ֣י מִמְּךָ֒ וּמַדּ֨וּעַ֙ הֱקִלֹּתַ֔נִי וְלֹא־הָיָ֨ה דְבָרִ֥י רִאשֹׁ֛ון לִ֖י לְהָשִׁ֣יב אֶת־מַלְכִּ֑י וַיִּ֨קֶשׁ֙ דְּבַר־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה מִדְּבַ֖ר אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Samuel 19.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.