Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 19.3

Comparateur biblique pour 2 Samuel 19.3

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 19.3  Les troupes entrèrent dans la ville sans bruit, et sans oser presque se montrer, comme une armée qui aurait été défaite et mise en fuite dans une bataille.

David Martin

2 Samuel 19.3  Tellement qu’en ce jour-là le peuple venait dans la ville à la dérobée, comme s’en irait à la dérobée, un peuple qui serait honteux d’avoir fui dans la bataille.

Ostervald

2 Samuel 19.3  Ainsi en ce jour-là le peuple revint dans la ville à la dérobée, comme ferait un peuple honteux d’avoir fui dans la bataille.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 19.3  La délivrance devint en ce jour un deuil pour tout le peuple, car le peuple avait entendu dire en ce jour : Le roi a été affligé à cause de son fils.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 19.3  Et en ce jour le peuple rentra dans la ville en s’effaçant de la même manière que filent des troupes, honteuses d’avoir fui dans le combat.

Bible de Lausanne

2 Samuel 19.3  Et le salut fut [changé] en deuil pour tout le peuple ce jour-là, parce que le peuple entendit ce jour-là qu’on disait : Le roi est travaillé au sujet de son fils.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 19.3  Et le peuple entra, ce jour-là, dans la ville à la dérobée, comme s’en irait à la dérobée un peuple honteux d’avoir pris la fuite dans la bataille.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 19.3  Et le peuple entra ce jour-là dans la ville à la dérobée, comme font des gens honteux d’avoir pris la fuite dans la bataille.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 19.3  Et le peuple, ce jour-là, rentra furtivement à la ville, comme se glisse une troupe honteuse, mise en déroute dans une bataille.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 19.3  et ce jour-là la victoire fut changée en deuil pour toute l’armée, parce que tout le peuple sut que le roi était affligé de la mort d’Absalom.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 19.3  Les troupes entrèrent ce jour-là dans la ville sans oser presque se montrer, comme une armée défaite, et qui aurait fui le combat.

Louis Segond 1910

2 Samuel 19.3  Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l’auraient fait des gens honteux d’avoir pris la fuite dans le combat.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 19.3  La victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car le peuple entendit dire en ce jour-là : « Le roi est affligé à cause de son fils. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 19.3  Le peuple entra ce jour-là à la dérobée dans la ville, comme rentrent à la dérobée des gens honteux d’avoir fui dans la bataille.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 19.3  La victoire, ce jour-là, se changea en deuil pour toute l’armée, car l’armée apprit ce jour-là que le roi était dans l’affliction à cause de son fils.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19.3  Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l’auraient fait des gens honteux d’avoir pris la fuite dans le combat.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 19.3  Le salut, ce jour-là, est un deuil pour tout le peuple. Oui, le peuple entendait, ce jour-là : « Le roi est peiné à cause de son fils. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 19.3  Ce jour-là la victoire se changea en deuil pour tout le peuple, car tout le peuple apprit que le roi était désespéré à cause de son fils.

Segond 21

2 Samuel 19.3  Ce jour-là, la victoire fut changée en deuil pour tout le peuple, car le peuple entendait dire : « Le roi est rempli de chagrin à cause de son fils. »

King James en Français

2 Samuel 19.3  Ainsi en ce jour-là le peuple revint dans la ville à la dérobée, comme ferait un peuple honteux d’avoir fui dans la bataille.

La Septante

2 Samuel 19.3  καὶ ἐγένετο ἡ σωτηρία ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς πένθος παντὶ τῷ λαῷ ὅτι ἤκουσεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων ὅτι λυπεῖται ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Samuel 19.3  et versa est victoria in die illa in luctum omni populo audivit enim populus in die illa dici dolet rex super filio suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 19.3  (19.2) וַתְּהִ֨י הַתְּשֻׁעָ֜ה בַּיֹּ֥ום הַה֛וּא לְאֵ֖בֶל לְכָל־הָעָ֑ם כִּֽי־שָׁמַ֣ע הָעָ֗ם בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ לֵאמֹ֔ר נֶעֱצַ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־בְּנֹֽו׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.