Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 19.29

Comparateur biblique pour 2 Samuel 19.29

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 19.29  Le roi lui répondit : C’est assez, n’en dites pas davantage ; ce que j’ai ordonné subsistera. Vous et Siba, partagez le bien.

David Martin

2 Samuel 19.29  Et le Roi lui dit : Pourquoi me parlerais-tu encore de tes affaires ? je l’ai dit : Toi et Tsiba partagez les terres.

Ostervald

2 Samuel 19.29  Alors le roi lui dit : Pourquoi toutes ces paroles ? Je l’ai dit : Toi et Tsiba, partagez-vous les terres.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 19.29  Car tous ceux de la maison de mon père n’ont été que des gens (dignes) de mort envers mon seigneur le roi, et tu as msi ton serviteur parmi ceux qui mangent à la table ; et quel droit ai-je encore pour me plaindre encore au roi ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 19.29  Et le Roi lui dit : Pourquoi prolonger tes discours ? J’ai prononcé : Toi et Tsiba, vous aurez le champ en commun.

Bible de Lausanne

2 Samuel 19.29  car toute la maison de mon père ne se composait que de gens dignes de mort devant le roi, mon seigneur, et tu as mis ton esclave parmi ceux qui mangent à ta table ! Et quelle justice y a-t-il encore en moi ? Qu’ai-je à crier encore vers le roi ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 19.29  Et le roi lui dit : Pourquoi me parles-tu encore de tes affaires ? Je l’ai dit : Toi et Tsiba, partagez les champs.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 19.29  Et le roi lui dit : Pourquoi tant de paroles ? C’est dit : Toi et Tsiba vous partagerez les terres.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 19.29  Le roi lui dit : « Pourquoi discourir davantage Je déclare que toi et Ciba vous vous partagerez les terres.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 19.29  Car, tandis que vous pouviez traiter toute la maison de mon père comme digne de mort, vous m’avez donné place à votre table. De quoi donc me pourrais-je plaindre avec quelque justice, et quel sujet aurais-je de vous importuner encore ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 19.29  Le roi lui répondit: : Pourquoi tant de paroles! Ce que j’ai ordonné subsistera. Vous et Siba partagez le bien.

Louis Segond 1910

2 Samuel 19.29  Le roi lui dit : À quoi bon toutes tes paroles ? Je l’ai déclaré : Toi et Tsiba, vous partagerez les terres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 19.29  Car toute la maison de mon père n’est faite pour mon seigneur le roi que de gens dignes de mort ; et cependant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je encore avoir de crier encore vers le roi ? »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 19.29  Le roi lui dit : “Pourquoi tant de paroles ? Je déclare que toi et Siba vous partagerez les terres.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 19.29  Car toute la famille de mon père méritait seulement la mort de la part de Monseigneur le roi, et pourtant tu as admis ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je avoir d’implorer encore le roi ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19.29  Le roi lui dit : À quoi bon toutes tes paroles ? Je l’ai déclaré : Toi et Tsiba, vous partagerez les terres.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 19.29  Oui, toute la maison de mon père n’a rien été d’autre que des hommes de mort pour mon Adôn le roi. Et tu as placé ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table. Existe-t-il encore pour moi une justification, sinon d’implorer encore le roi ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 19.29  La famille de mon père ne pouvait rien attendre de mon seigneur le roi sinon la mort, et cependant tu m’as admis parmi ceux qui mangent à ta table. De quel droit pourrais-je encore demander quelque chose au roi?”

Segond 21

2 Samuel 19.29  En effet, tous les membres de ma famille ne méritaient que la mort aux yeux de mon seigneur le roi. Pourtant, tu as accueilli ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table. Quel droit aurais-je encore de réclamer quoi que ce soit au roi ? »

King James en Français

2 Samuel 19.29  Alors le roi lui dit: Pourquoi toutes ces paroles? Je l’ai dit: Toi et Tsiba, partagez-vous les terres.

La Septante

2 Samuel 19.29  ὅτι οὐκ ἦν πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου ἀλλ’ ἢ ὅτι ἄνδρες θανάτου τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ καὶ ἔθηκας τὸν δοῦλόν σου ἐν τοῖς ἐσθίουσιν τὴν τράπεζάν σου καὶ τί ἐστίν μοι ἔτι δικαίωμα καὶ τοῦ κεκραγέναι με ἔτι πρὸς τὸν βασιλέα.

La Vulgate

2 Samuel 19.29  neque enim fuit domus patris mei nisi morti obnoxia domino meo regi tu autem posuisti me servum tuum inter convivas mensae tuae quid igitur habeo iustae querellae aut quid possum ultra vociferari ad regem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 19.29  (19.28) כִּי֩ לֹ֨א הָיָ֜ה כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֗י כִּ֤י אִם־אַנְשֵׁי־מָ֨וֶת֙ לַאדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַתָּ֨שֶׁת֙ אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ בְּאֹכְלֵ֖י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ וּמַה־יֶּשׁ־לִ֥י עֹוד֙ צְדָקָ֔ה וְלִזְעֹ֥ק עֹ֖וד אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃ פ

SBL Greek New Testament

2 Samuel 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.