Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 19.22

Comparateur biblique pour 2 Samuel 19.22

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 19.22  Mais David répondit à Abisaï : Qu’y a-t-il entre vous et moi, enfants de Sarvia ? Pourquoi me devenez-vous aujourd’hui des tentateurs ? Est-ce ici un jour à faire mourir un Israélite ? Et puis-je ignorer que je deviens aujourd’hui roi d’Israël ?

David Martin

2 Samuel 19.22  Et David dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja ? car vous m’êtes aujourd’hui des adversaires. Ferait-on mourir aujourd’hui quelqu’un en Israël ? car ne connais-je pas bien qu’aujourd’hui je suis fait Roi sur Israël ?

Ostervald

2 Samuel 19.22  Et David dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja, que vous soyez aujourd’hui mes adversaires ? Ferait-on mourir aujourd’hui quelqu’un en Israël ? Car ne sais-je pas bien qu’aujourd’hui je deviens roi sur Israël ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 19.22  Abischaï, fils de Tserouya, répondit et dit : Est-ce que pour cela Schimhi ne mourra pas, puisqu’il a maudit l’oint de l’Éternel ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 19.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 19.22  Et David dit : Quel rapport ai-je avec vous, fils de Tseruïa, qui devenez aujourd’hui mes adversaires ? Aujourd’hui un homme pourrait-il être mis à mort en Israël ? car ne sais-je pas que c’est aujourd’hui que je suis Roi sur Israël ?

Bible de Lausanne

2 Samuel 19.22  Et Abisçaï, fils de Tsérouïa, répondit et dit : Pour cela ne ferait-on pas mourir Schimhi, car il a maudit l’oint de l’Éternel ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 19.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 19.22  Et David dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tseruïa ? car vous êtes aujourd’hui des adversaires pour moi. Ferait-on mourir aujourd’hui un homme en Israël ? car ne sais-je pas que je suis aujourd’hui roi sur Israël ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 19.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 19.22  Mais David dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja, car vous devenez aujourd’hui mes adversaires ! Ferait-on mourir aujourd’hui un homme en Israël ? Ne sais-je donc pas qu’aujourd’hui je deviens roi sur Israël ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 19.22  David répondit : « Qu’ai-je affaire de vous, enfants de Cerouya, qui agissez à mon égard comme ferait un ennemi Aujourd’hui, un homme serait mis à mort en Israël, aujourd’hui que je me vois redevenu roi d’Israël !  »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 19.22  Abisaï, fils de Sarvia, dit alors : Ces paroles suffiront-elles pour sauver la vie à Séméi, lui qui a maudit l’oint du Seigneur ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 19.22  Mais David répondit à Abisaï : Qu’y a-t-il entre vous et moi, enfants de Sarvia? Pourquoi me devenez-vous aujourd’hui des tentateurs? Est-ce ici un jour à faire mourir un Israélite? Et puis-je ignorer que je devins aujourd’hui roi d’Israël?

Louis Segond 1910

2 Samuel 19.22  Mais David dit : Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi vous montrez-vous aujourd’hui mes adversaires ? Aujourd’hui ferait-on mourir un homme en Israël ? Ne sais-je donc pas que je règne aujourd’hui sur Israël ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 19.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 19.22  Abisaï, fils de Sarvia, prit la parole et dit : « Au contraire, Séméï ne doit-il pas être mis à mort pour avoir maudit l’oint de Yahweh ? »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 19.22  Mais David dit : “Qu’importe à moi et à vous, fils de Sarvia, pour que vous deveniez aujourd’hui mes adversaires ? Est-ce qu’aujourd’hui un homme serait mis à mon en Israël ? Ne sais-je donc pas que je deviens aujourd’hui roi sur Israël ?”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 19.22  Abishaï fils de Ceruya prit alors la parole et dit : "Shiméï ne mérite-t-il pas la mort pour avoir maudit l’oint de Yahvé ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 19.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19.22  Mais David dit : Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi vous montrez-vous aujourd’hui mes adversaires ? Aujourd’hui ferait-on mourir un homme en Israël ? Ne sais-je donc pas que je règne aujourd’hui sur Israël ?

Bible André Chouraqui

2 Samuel 19.22  Abishaï bèn Serouyah répond et dit : « Pour cela Shim’i ne sera-t-il pas mis à mort, lui qui a maudit le messie de IHVH-Adonaï ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 19.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 19.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 19.22  Abisaï fils de Sérouya prit la parole et dit: “Chiméï mérite la mort, car il a maudit le roi consacré par Yahvé.”

Segond 21

2 Samuel 19.22  Alors Abishaï, fils de Tseruja, prit la parole. Il dit : « Shimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit celui que l’Éternel a désigné par onction ? »

King James en Français

2 Samuel 19.22  Et David dit: Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja, que vous soyez aujourd’hui mes adversaires? Ferait-on mourir aujourd’hui quelqu’un en Israël? Car ne sais-je pas bien qu’aujourd’hui je deviens roi sur Israël?

La Septante

2 Samuel 19.22  καὶ ἀπεκρίθη Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας καὶ εἶπεν μὴ ἀντὶ τούτου οὐ θανατωθήσεται Σεμεϊ ὅτι κατηράσατο τὸν χριστὸν κυρίου.

La Vulgate

2 Samuel 19.22  respondens vero Abisai filius Sarviae dixit numquid pro his verbis non occidetur Semei quia maledixit christo Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 19.22  (19.21) וַיַּ֨עַן אֲבִישַׁ֤י בֶּן־צְרוּיָה֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲתַ֣חַת זֹ֔את לֹ֥א יוּמַ֖ת שִׁמְעִ֑י כִּ֥י קִלֵּ֖ל אֶת־מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Samuel 19.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.