Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 19.15

Comparateur biblique pour Genèse 19.15

Lemaistre de Sacy

Genèse 19.15  À la pointe du jour, les anges pressaient fort Lot de sortir, en lui disant : Levez-vous, et emmenez votre femme, et vos deux filles, de peur que vous ne périssiez aussi vous-même dans la ruine de cette ville.

David Martin

Genèse 19.15  Et sitôt que l’aube du jour fut levée, les Anges pressèrent Lot, en disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent [ici], de peur que tu ne périsses dans la punition de la ville.

Ostervald

Genèse 19.15  Et dès que l’aurore se leva, les anges pressèrent Lot, en disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans le châtiment de la ville.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 19.15  Et sitôt que l’aube du jour parut, les anges pressèrent Lote en disant : allons ! prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent présentes : tu pourrais être enveloppés dans le désastre de la ville.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 19.15  Et au lever de l’aurore, les anges insistèrent auprès de Lot et dirent : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent-là, de peur que tu ne périsses par suite du crime de cette ville.

Bible de Lausanne

Genèse 19.15  Et comme l’aurore se levait, les anges pressèrent Lot, en disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses à cause de l’iniquité de la ville.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 19.15  Et comme l’aube du jour se levait, les anges pressèrent Lot, disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans l’iniquité de la ville.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 19.15  Dès que l’aube partit, les anges pressèrent Lot en disant : Lève-toi, prends ta femme et les deux filles qui sont ici, afin que tu ne périsses pas dans le châtiment de cette ville.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 19.15  Comme l’aube paraissait, les envoyés pressèrent Loth, en disant : Debout ! emmène ta femme et tes deux filles ici présentes, si tu ne veux point périr pour les crimes de cette ville.

Glaire et Vigouroux

Genèse 19.15  A la pointe du jour, les anges pressaient fort Lot de sortir, en lui disant : Lève-toi, et emmène ta femme et tes deux filles, de peur que tu ne périsses aussi toi-même dans la ruine (le châtiment) de cette ville.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 19.15  A la pointe du jour, les anges pressaient fort Lot de sortir, en lui disant: Levez-vous, et emmenez votre femme et vos deux filles, de peur que vous ne périssiez aussi vous-même dans la ruine de cette ville.

Louis Segond 1910

Genèse 19.15  Dès l’aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 19.15  Dès l’aube du jour, les anges pressèrent Lot, en disant : « Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui sont ici, afin que tu ne périsses pas dans le châtiment de la ville.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 19.15  Comme l’aurore apparaissait, les anges pressèrent Lot, disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses toi-même à cause de l’iniquité de la ville.

Bible de Jérusalem

Genèse 19.15  Lorsque pointa l’aurore, les Anges insistèrent auprès de Lot, en disant : "Debout ! prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent là, de peur d’être emporté par le châtiment de la ville."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19.15  Dès l’aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville.

Bible André Chouraqui

Genèse 19.15  Comme l’aube est montée, les messagers pressent Lot pour dire : « Lève-toi ! Prends ta femme, tes deux filles qui se trouvent là, afin que tu ne sois pas exterminé dans le tort de la ville. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 19.15  Quand l’aurore se leva, les anges pressèrent Lot et lui dirent: “Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui sont ici, sinon tu vas périr dans le châtiment de la ville.”

Segond 21

Genèse 19.15  Dès l’aube, les anges insistèrent auprès de Lot en disant : « Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, sinon tu disparaîtras dans la punition qui s’abattra sur la ville. »

King James en Français

Genèse 19.15  Et sitôt que l’aurore se leva, les anges pressèrent Lot, disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne sois consumé dans l’iniquité de la ville.

La Septante

Genèse 19.15  ἡνίκα δὲ ὄρθρος ἐγίνετο ἐπεσπούδαζον οἱ ἄγγελοι τὸν Λωτ λέγοντες ἀναστὰς λαβὲ τὴν γυναῖκά σου καὶ τὰς δύο θυγατέρας σου ἃς ἔχεις καὶ ἔξελθε ἵνα μὴ συναπόλῃ ταῖς ἀνομίαις τῆς πόλεως.

La Vulgate

Genèse 19.15  cumque esset mane cogebant eum angeli dicentes surge et tolle uxorem tuam et duas filias quas habes ne et tu pariter pereas in scelere civitatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 19.15  וּכְמֹו֙ הַשַּׁ֣חַר עָלָ֔ה וַיָּאִ֥יצוּ הַמַּלְאָכִ֖ים בְּלֹ֣וט לֵאמֹ֑ר קוּם֩ קַ֨ח אֶֽת־אִשְׁתְּךָ֜ וְאֶת־שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֨יךָ֙ הַנִּמְצָאֹ֔ת פֶּן־תִּסָּפֶ֖ה בַּעֲוֹ֥ן הָעִֽיר׃

SBL Greek New Testament

Genèse 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.