Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 19.1

Comparateur biblique pour Genèse 19.1

Lemaistre de Sacy

Genèse 19.1  Sur le soir deux anges vinrent à Sodome, lorsque Lot était assis à la porte de la ville. Les ayant vus, il se leva, alla au-devant d’eux, et s’abaissa jusqu’en terre.

David Martin

Genèse 19.1  Or, sur le soir les deux Anges vinrent à Sodome, et Lot était assis à la porte de Sodome, et les ayant vus, il se leva pour aller au-devant d’eux, et se prosterna le visage en terre.

Ostervald

Genèse 19.1  Or, sur le soir les deux anges arrivèrent à Sodome ; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller au-devant d’eux, et se prosterna le visage contre terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 19.1  Les deux anges arrivèrent à vers le soir ; Lote était assis à la porte de Sedome. Lote, les ayant vus, se leva pour aller au-devant d’eux, et se prosterna la face contre terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 19.1  Et les deux anges arrivèrent à Sodome le soir ; or Lot était assis à la porte de Sodome. Et les ayant vus, Lot se leva, alla au devant d’eux et se prosterna la face contre terre

Bible de Lausanne

Genèse 19.1  Et les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir, et Lot était assis à la porte de Sodome. Et [quand] Lot les vit, il se leva [pour aller] à leur rencontre, et il se prosterna la face en terre.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 19.1  Et les deux anges vinrent à Sodome sur le soir ; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller à leur rencontre, et se prosterna le visage en terre ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 19.1  Et les deux anges arrivèrent à Sodome le soir. Et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot, les voyant, se leva pour aller au-devant d’eux, et il se prosterna le visage contre terre,

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 19.1  Les deux envoyés arrivèrent à Sodome le soir. Loth était assis à la porte de Sodome ; à leur vue, il se leva au-devant d’eux, et se prosterna la face contre terre.

Glaire et Vigouroux

Genèse 19.1  (Cependant) Sur le soir deux anges vinrent à Sodome, lorsque (et) Lot était assis à la porte de la ville. Les ayant vus, il se leva, alla au-devant d’eux, et se prosterna jusqu’en terre.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 19.1  Sur le soir deux Anges vinrent à Sodome, lorsque Lot était assis à la porte de la ville. Les ayant vus, il se leva, alla au-devant d’eux, et se prosterna jusqu’en terre.

Louis Segond 1910

Genèse 19.1  Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d’eux, et se prosterna la face contre terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 19.1  Les deux anges arrivèrent à Sodome le soir, et Lot était assis à la porte de Sodome. En les voyant, Lot se leva pour aller au-devant d’eux et il se prosterna le visage contre terre,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 19.1  Les deux anges entrèrent à Sodome le soir. Lot était assis à la porte de Sodome ; lorsqu’il les vit, Lot se leva pour aller à leur rencontre et se prosterna la face contre terre.

Bible de Jérusalem

Genèse 19.1  Quand les deux Anges arrivèrent à Sodome sur le soir, Lot était assis à la porte de la ville. Dès que Lot les vit, il se leva à leur rencontre et se prosterna, face contre terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19.1  Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir ; et Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d’eux, et se prosterna la face contre terre.

Bible André Chouraqui

Genèse 19.1  Les deux messagers viennent à Sedôm, le soir. Lot est assis à la porte de Sedôm. Lot voit ; il se lève à leur abord. Il se prosterne, narines à terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 19.1  Les deux anges arrivèrent le soir à Sodome. Lot était assis à la porte de Sodome. Lorsqu’il les vit, il se leva pour aller à leur rencontre et se prosterna la face contre terre.

Segond 21

Genèse 19.1  Les deux anges arrivèrent à Sodome vers le soir. Lot était assis à la porte de la ville. Quand Lot les vit, il se leva pour aller à leur rencontre et se prosterna le visage contre terre.

King James en Français

Genèse 19.1  Et deux anges arrivèrent à Sodome vers le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les voyant, se leva pour aller au-devant d’eux, et il inclina son visage contre terre.

La Septante

Genèse 19.1  ἦλθον δὲ οἱ δύο ἄγγελοι εἰς Σοδομα ἑσπέρας Λωτ δὲ ἐκάθητο παρὰ τὴν πύλην Σοδομων ἰδὼν δὲ Λωτ ἐξανέστη εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν.

La Vulgate

Genèse 19.1  veneruntque duo angeli Sodomam vespere sedente Loth in foribus civitatis qui cum vidisset surrexit et ivit obviam eis adoravitque pronus in terra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 19.1  וַ֠יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֨מָה֙ בָּעֶ֔רֶב וְלֹ֖וט יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־סְדֹ֑ם וַיַּרְא־לֹוט֙ וַיָּ֣קָם לִקְרָאתָ֔ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.