Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 18.30

Comparateur biblique pour Juges 18.30

Lemaistre de Sacy

Juges 18.30  Ils se dressèrent l’image de sculpture, et ils établirent Jonathan, fils de Gersam, qui était fils de Moïse, pour servir de prêtre, lui et ses fils, dans la tribu de Dan, jusqu’au jour qu’ils furent emmenés captifs chez les Philistins  ;

David Martin

Juges 18.30  Et les enfants de Dan se dressèrent cette image taillée, et Jonathan fils de Guerson, fils de Manassé, lui et ses enfants furent Sacrificateurs pour la Tribu de Dan jusqu’au jour qu’elle partit du pays.

Ostervald

Juges 18.30  Puis les enfants de Dan dressèrent pour eux l’image taillée ; et Jonathan, fils de Guershon, fils de Manassé, lui et ses enfants, furent sacrificateurs pour la tribu de Dan jusqu’au jour où ils furent conduits hors du pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 18.30  Les fils de Dane dressèrent pour eux la sculpture et lehonathane (Jonathan) fils de Guerschône (Gerson), fils de Menasché (Manassé), lui ainsi que ses enfants furent cohenime pour la tribu de Dane jusqu’au jour où les (habitants) du pays furent (emmenés)

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 18.30  Et les Danites érigèrent l’image pour leur usage, et Jonathan, fils de Gersom, fils de Moïse, lui et ses fils furent prêtres de la Tribu des Danites jusqu’à l’époque de la captivité du pays.

Bible de Lausanne

Juges 18.30  Et les fils de Dan dressèrent pour eux l’image taillée, et Jonathan, fils de Guerschom, fils de Manassé, lui et ses fils, furent sacrificateurs pour la tribu des Danites, jusqu’au jour de la captivité du pays.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 18.30  Et les fils de Dan dressèrent pour eux l’image taillée ; et Jonathan, fils de Guershom, fils de Moïse, lui et ses fils, furent sacrificateurs pour la tribu des Danites, jusqu’au jour de la captivité du pays.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 18.30  Et les fils de Dan dressèrent pour eux l’image taillée ; et Jonathan, fils de Guersom, fils de Moïse, lui et ses fils, furent sacrificateurs de la tribu des Danites jusqu’au jour de la captivité du pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 18.30  Les enfants de Dan érigèrent l’idole à leur usage ; et Jonathan, fils de Gersom, fils de Manassé, ainsi que ses descendants, servirent de prêtres à cette tribu jusqu’au jour où elle fut exilée du pays.

Glaire et Vigouroux

Juges 18.30  Ils se dressèrent l’image taillée (au ciseau), et ils établirent Jonathan, fils de Gersam, qui était fils de Moïse, et ses fils, en qualité de prêtres dans la tribu de Dan, jusqu’au jour où ils furent emmenés captifs ;

Bible Louis Claude Fillion

Juges 18.30  Ils se dressèrent l’image taillée, et ils établirent Jonathan, fils de Gersam, qui était fils de Moïse, et ses fils, en qualité de prêtres dans la tribu de Dan, jusqu’au jour où ils furent emmenés captifs;

Louis Segond 1910

Juges 18.30  Ils dressèrent pour eux l’image taillée ; et Jonathan, fils de Guerschom, fils de Manassé, lui et ses fils, furent prêtres pour la tribu des Danites, jusqu’à l’époque de la captivité du pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 18.30  Les fils de Dan dressèrent pour eux l’image taillée, et Jonathan, fils de Gersam, fils de Moïse, lui et ses fils, furent prêtres de la tribu des Danites, jusqu’au jour de la captivité du pays.

Bible Pirot-Clamer

Juges 18.30  Les Danites dressèrent pour eux l’idole ; Jonathan, fils de Gersam, fils de Moïse, lui et ses fils furent prêtres de la tribu de Dan jusqu’au jour de la captivité du pays.

Bible de Jérusalem

Juges 18.30  Les Danites dressèrent pour eux l’image taillée. Yehonatân, fils de Gershom, fils de Moïse, et ensuite ses fils, ont été prêtres de la tribu de Dan jusqu’au jour où la population du pays fut emmenée en exil.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 18.30  Ils dressèrent pour eux l’image taillée ; et Jonathan, fils de Guerschom, fils de Manassé, lui et ses fils, furent prêtres pour la tribu des Danites, jusqu’à l’époque de la captivité du pays.

Bible André Chouraqui

Juges 18.30  Les Benéi Dân érigent pour eux la sculpture. Iehonatân bèn Guérshôm bèn Menashè, lui et ses fils, étaient les desservants du rameau de Dân, jusqu’au jour de l’exil de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 18.30  Les Danites installèrent l’idole pour leur compte, et Yonathan, fils de Guerchom, fils de Moïse, et ses fils, furent prêtres pour la tribu de Dan jusqu’au jour de la déportation.

Segond 21

Juges 18.30  Ils dressèrent la sculpture sacrée pour leur usage propre et Jonathan, fils de Guershom et petit-fils de Moïse, ainsi que ses descendants, officièrent comme prêtres pour la tribu des Danites jusqu’à l’époque de la déportation des habitants du pays.

King James en Français

Juges 18.30  Puis les enfants de Dan dressèrent pour eux l’image taillée; et Jonathan, fils de Guershon, fils de Manassé, lui et ses enfants, furent sacrificateurs pour la tribu de Dan jusqu’au jour où ils furent conduits hors du pays.

La Septante

Juges 18.30  καὶ ἀνέστησαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ τοῦ Δαν τὸ γλυπτὸν Μιχα καὶ Ιωναθαν υἱὸς Γηρσωμ υἱοῦ Μωυσῆ αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν ἱερεῖς τῇ φυλῇ Δαν ἕως τῆς ἡμέρας τῆς μετοικεσίας τῆς γῆς.

La Vulgate

Juges 18.30  posueruntque sibi sculptile et Ionathan filium Gersan filii Mosi ac filios eius sacerdotes in tribu Dan usque ad diem captivitatis suae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 18.30  וַיָּקִ֧ימוּ לָהֶ֛ם בְּנֵי־דָ֖ן אֶת־הַפָּ֑סֶל וִ֠יהֹונָתָן בֶּן־גֵּרְשֹׁ֨ם בֶּן־מְנַשֶּׁ֜ה ה֣וּא וּבָנָ֗יו הָי֤וּ כֹהֲנִים֙ לְשֵׁ֣בֶט הַדָּנִ֔י עַד־יֹ֖ום גְּלֹ֥ות הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Juges 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.