Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 18.41

Comparateur biblique pour Luc 18.41

Lemaistre de Sacy

Luc 18.41  Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle répondit : Seigneur ! faites que je voie.

David Martin

Luc 18.41  Disant : que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.

Ostervald

Luc 18.41  Il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Et il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 18.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 18.41  Disant : Que voulez-vous que je vous fasse ? Il dit : Seigneur, que je voie.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 18.41  Et l’autre dit : « Seigneur, que je recouvre la vue.

Bible de Lausanne

Luc 18.41  il l’interrogea, disant : Que veux-tu que je fasse pour toi ? —” Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue. —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 18.41  «Que veux-tu que je fasse pour toi?» — «Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue.»

John Nelson Darby

Luc 18.41  Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 18.41  « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » — « Seigneur, que j’y voie ! » répondit l’aveugle.

Bible Annotée

Luc 18.41  Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 18.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 18.41  en disant : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je voie.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 18.41  en disant: Que veux-tu que Je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je voie.

Louis Segond 1910

Luc 18.41  il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 18.41  Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.

Auguste Crampon

Luc 18.41  « Que veux-tu que je te fasse ?» Il dit : « Que je voie.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 18.41  “Que désires-tu que je te fasse ?” Il dit : “Seigneur, que je voie !”

Bible de Jérusalem

Luc 18.41  "Que veux-tu que je fasse pour toi" - "Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 18.41  Pour toi qu’est-ce que tu veux que je fasse ?” Il dit : “Seigneur, que je recouvre la vue !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.41  il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.

Bible André Chouraqui

Luc 18.41  « Que veux-tu que je fasse pour toi ? Il dit :  «Adôn, que je puisse voir à nouveau » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 18.41  « Pour toi que veux-tu que je fasse ? » Il dit : « Seigneur ! Que je re-voie ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 18.41  qu’est-ce que tu veux que je fasse pour toi et lui il a dit rabbi que je voie

Bible des Peuples

Luc 18.41  "Que veux-tu que je fasse pour toi?” L’aveugle répondit: "Seigneur, que la vue me revienne!”

Segond 21

Luc 18.41  « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Il répondit : « Seigneur, que je retrouve la vue. »

King James en Français

Luc 18.41  Disant; Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: SEIGNEUR, que je puisse recouvrir ma vue.

La Septante

Luc 18.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 18.41  dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 18.41  ⸀Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.