Luc 18.34 Mais ils ne comprirent rien à tout cela : ce langage leur était caché, et ils n’entendaient point ce qu’il leur disait.
David Martin
Luc 18.34 Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu’ils ne comprirent point ce qu’il leur disait.
Ostervald
Luc 18.34 Mais ils n’entendirent rien à tout cela ; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 18.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 18.34Mais eux ne comprirent rien à cela, et cette parole leur étoit cachée, et ils ne comprenoient point ce qui leur étoit dit.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 18.34Et pour eux ils ne comprenaient rien à cela, et cette parole leur était cachée, et ils ne saisissaient pas ce qui avait été dit.
Bible de Lausanne
Luc 18.34Et ils ne comprirent rien à ces choses, et cette parole leur était cachée ; et ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 18.34Mais ils n’entendirent rien à tout cela: cette parole était complètement obscure pour eux, et ils ne comprenaient pas ce qu’il leur disait.
John Nelson Darby
Luc 18.34 Et ils ne comprirent rien de ces choses ; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 18.34A cela les disciples ne comprirent rien ; le sens de ces paroles leur était caché ; ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit.
Bible Annotée
Luc 18.34 Et eux n’entendirent rien à cela ; et ce discours leur était caché ; et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 18.34 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 18.34Mais ils ne comprirent rien à cela ; ce langage leur était caché, et ils ne saisissaient pas ce que était dit.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 18.34Mais ils ne comprirent rien à cela; ce langage leur était caché, et ils ne saisissaient point ce que était dit.
Louis Segond 1910
Luc 18.34 Mais ils ne comprirent rien à cela ; c’était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 18.34Mais ils ne comprirent rien à cela : le sens de ces paroles leur était caché, et ils ne saisissaient point ce que Jésus leur disait.
Auguste Crampon
Luc 18.34 Mais ils ne comprirent rien à cela ; c’était pour eux un langage caché, dont ils ne saisissaient pas le sens.
Bible Pirot-Clamer
Luc 18.34Mais ils n’y comprirent rien, et cette parole leur demeurait obscure, car ils ne savaient pas de quoi il parlait.
Bible de Jérusalem
Luc 18.34Et eux ne saisirent rien de tout cela ; cette parole leur demeurait cachée, et ils ne comprenaient pas ce qu’il disait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 18.34Et eux ne comprirent rien de tout cela, et cette parole leur demeurait cachée et ils ne savaient pas ce qui était dit.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 18.34 Mais ils ne comprirent rien à cela ; c’était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
Bible André Chouraqui
Luc 18.34Pourtant, eux ne pénètrent rien. Cette parole leur est cachée, et ils ne savent pas ce dont il est parlé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 18.34Mais eux, de ces choses ils ne comprennent rien : ce mot leur restait caché, et ils ne saisissent pas ce qui est dit.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 18.34mais eux rien de tout cela ils n’ont compris et elle était cette parole cachée loin de [leur entendement] et ils n’ont pas connu [le sens des] paroles qui ont été dites [par lui]
Bible des Peuples
Luc 18.34Eux ne comprenaient rien de tout cela; ce langage leur paraissait mystérieux et ils ne voyaient pas ce qu’il voulait leur dire.
Segond 21
Luc 18.34 Mais les disciples ne comprirent rien à cela : c’était pour eux un langage obscur, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
King James en Français
Luc 18.34 Et ils ne comprirent rien à toutes ces choses; et ce propos leur était caché, et ils ne comprirent pas non plus les choses qui étaient dites.
La Septante
Luc 18.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 18.34et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 18.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !