Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 18.33

Comparateur biblique pour Luc 18.33

Lemaistre de Sacy

Luc 18.33  et après qu’on l’aura fouetté, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour.

David Martin

Luc 18.33  Et après qu’ils l’auront fouetté, ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour.

Ostervald

Luc 18.33  Et après qu’on l’aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 18.33  Et après qu’ils l’auront fouetté, ils le tueront, et, le troisième jour, il ressuscitera.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 18.33  et après l’avoir fouetté ils le mettront à mort, et le troisième jour il ressuscitera. »

Bible de Lausanne

Luc 18.33  et après qu’ils l’auront flagellé, ils le feront mourir ; et, le troisième jour, il se relèvera.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 18.33  et, après l’avoir battu de verges, on le mettra à mort; et, le troisième jour, il ressuscitera.»

John Nelson Darby

Luc 18.33  et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 18.33  après l’avoir flagellé, ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera. »

Bible Annotée

Luc 18.33  et, après qu’ils l’auront battu de verges, ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 18.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 18.33  et après qu’on l’aura flagellé, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 18.33  et après qu’on L’aura flagellé, on Le fera mourir; et le troisième jour Il ressuscitera.

Louis Segond 1910

Luc 18.33  et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 18.33  et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir. Et le troisième jour, il ressuscitera.

Auguste Crampon

Luc 18.33  et après l’avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 18.33  et, après l’avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour.”

Bible de Jérusalem

Luc 18.33  après l’avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 18.33  et après l’avoir fouetté, on le tuera, et le troisième jour il ressuscitera”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.33  et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera.

Bible André Chouraqui

Luc 18.33  Ils le fouetteront, le tueront ; mais le troisième jour il se relèvera. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 18.33  Après l’avoir fouetté, ils le tueront. Et le troisième jour, il se lèvera. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 18.33  et ils le battront et ils le mettront à mort et le troisième jour il se relèvera

Bible des Peuples

Luc 18.33  et après l’avoir fouetté, ils le tueront. Mais le troisième jour il ressuscitera.”

Segond 21

Luc 18.33  et, après l’avoir fouetté, on le fera mourir ; le troisième jour il ressuscitera. »

King James en Français

Luc 18.33  Et ils le fouetteront, et le mettront à mort: et le troisième jour il ressuscitera.

La Septante

Luc 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 18.33  et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 18.33  καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.