Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 18.33

Comparateur biblique pour Matthieu 18.33

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.33  ne fallait-il donc pas que vous eussiez aussi pitié de votre compagnon, comme j’avais eu pitié de vous ?

David Martin

Matthieu 18.33  Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j’avais eu pitié de toi ?

Ostervald

Matthieu 18.33  Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j’avais eu pitié de toi ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 18.33  Comme j’ai eu pitié de toi, ne devois-tu pas avoir pitié de ton compagnon ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 18.33  ne fallait-il pas que, toi aussi, tu eusses pitié de l’esclave qui sert avec toi, comme moi de mon côté j’ai eu pitié de toi ? »

Bible de Lausanne

Matthieu 18.33  ne fallait-il pas que toi aussi tu eusses pitié de ton compagnon d’esclavage, comme j’ai eu moi-même pitié de toi ?

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 18.33  ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi?»

John Nelson Darby

Matthieu 18.33  n’aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 18.33  Ne te fallait-il pas avoir pitié toi aussi de ton compagnon, comme moi-même j’avais eu pitié de toi ? »

Bible Annotée

Matthieu 18.33  ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 18.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 18.33  ne fallait-il donc pas avoir pitié, toi aussi, de ton compagnon, comme j’avais eu pitié de toi ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 18.33  ne fallait-il donc pas avoir pitié, toi aussi, de ton compagnon, comme j’avais eu pitié de toi?

Louis Segond 1910

Matthieu 18.33  ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 18.33  ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon de service, comme j’ai eu moi-même pitié de toi ?

Auguste Crampon

Matthieu 18.33  Ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ?

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 18.33  Ne devais-tu pas à ton tour avoir pitié de ton compagnon, comme moi, j’avais eu pitié de toi ?

Bible de Jérusalem

Matthieu 18.33  ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme moi j’ai eu pitié de toi ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 18.33  Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j’ai eu pitié de toi ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.33  ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 18.33  N’était-ce pas à toi aussi de matricier ton co-serviteur comme je t’ai moi-même matricié ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 18.33  Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton co-serviteur, comme moi-même j’ai eu pitié de toi ?”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 18.33  est-ce que tu ne devais pas toi aussi avoir pitié de ton compagnon d’esclavage comme moi j’ai eu pitié de toi

Bible des Peuples

Matthieu 18.33  ne devais-tu pas toi aussi avoir pitié de ton compagnon comme j’ai eu pitié de toi?’

Segond 21

Matthieu 18.33  Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme j’ai eu pitié de toi ? ›

King James en Français

Matthieu 18.33  Ne devais-tu pas aussi avoir de la compassion envers ton compagnon de service, comme j’avais eu pitié de toi?

La Septante

Matthieu 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 18.33  non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.33  οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.