Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 18.31

Comparateur biblique pour Matthieu 18.31

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.31  Les autres serviteurs, ses compagnons, voyant ce qui se passait, en furent extrêmement affligés, et avertirent leur maître de tout ce qui était arrivé.

David Martin

Matthieu 18.31  Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s’en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s’était passé.

Ostervald

Matthieu 18.31  Ses compagnons de service, voyant ce qui s’était passé, en furent fort attristés ; et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 18.31  Ce que voyant les autres serviteurs, ils en concurent une grande tristesse ; et ils vinrent raconter à leur maître tout ce qui s’étoit fait.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 18.31  Les esclaves qui servaient avec lui, ayant donc vu ce qui s’était passé, furent dans une grande tristesse, et ils vinrent informer leur maître de tout ce qui s’était passé.

Bible de Lausanne

Matthieu 18.31  Or ses compagnons d’esclavage, ayant vu ce qui s’était passé, furent fort attristés ; et s’en allant, ils instruisirent leur seigneur de tout ce qui s’était passé.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 18.31  Ses compagnons, témoins de ce qui s’était passé, en ressentirent un profond chagrin, et allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.

John Nelson Darby

Matthieu 18.31  Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s’en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s’était passé.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 18.31  Voyant ce qui se passait, les autres serviteurs en furent profondément affligés ; et ils vinrent raconter à leur maître tout ce qui était arrivé.

Bible Annotée

Matthieu 18.31  Ses compagnons de service, voyant ce qui s’était passé, en furent fort attristés, et ils vinrent instruire leur seigneur de tout ce qui était arrivé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 18.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 18.31  Les autres serviteurs, ayant vu ce qui était arrivé, en furent vivement attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 18.31  Les autres serviteurs, ayant vu ce qui était arrivé, en furent vivement attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.

Louis Segond 1910

Matthieu 18.31  Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 18.31  Ses compagnons, ayant vu ce qui s’était passé, en furent extrêmement attristés, et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.

Auguste Crampon

Matthieu 18.31  Ce que voyant, les autres serviteurs en furent tout contristés, et ils vinrent raconter à leur maître ce qui s’était passé.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 18.31  Ce que voyant, ses compagnons de service furent peinés à l’extrême et ils vinrent raconter toutes ces choses à leur maître.

Bible de Jérusalem

Matthieu 18.31  Voyant ce qui s’était passé, ses compagnons en furent navrés, et ils allèrent raconter toute l’affaire à leur maître.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 18.31  Voyant alors ce qui était arrivé, ses compagnons furent très attristés, et ils allèrent expliquer à leur seigneur tout ce qui était arrivé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.31  Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.

Bible André Chouraqui

Matthieu 18.31  Ses co-serviteurs voient ce qui est advenu et s’attristent fort. Ils viennent et informent leur Adôn de tout ce qui est advenu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 18.31  Ses co-serviteurs voient ce qui est arrivé et en sont fort attristés. Ils viennent exposer à leur seigneur tout ce qui est arrivé.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 18.31  et ils ont vu ses compagnons d’esclavage ce qui était arrivé et ils ont été fâchés et ils sont venus et ils ont fait connaître au maître tout ce qui est arrivé

Bible des Peuples

Matthieu 18.31  “En voyant cela, les autres compagnons sont profondément peinés et ils vont dénoncer à leur seigneur ce qui vient de se passer.

Segond 21

Matthieu 18.31  À la vue de ce qui était arrivé, ses compagnons furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.

King James en Français

Matthieu 18.31  Aussi lorsque ses compagnons de service virent ce qui s’était passé, ils furent fort attristés; et allèrent rapporter à leur seigneur tout ce qui était arrivé.

La Septante

Matthieu 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 18.31  videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.31  ἰδόντες ⸀οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.