Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 18.29

Comparateur biblique pour Matthieu 18.29

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.29  Et son compagnon se jetant à ses pieds, le conjurait, en lui disant : Ayez un peu de patience, et je vous rendrai tout.

David Martin

Matthieu 18.29  Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout.

Ostervald

Matthieu 18.29  Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Aie patience envers moi, et je te payerai tout.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 18.29  Et se jetant à ses pieds, son compagnon le prioit, disant : Prenez patience, et je vous rendrai tout.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 18.29  L’esclave qui servait avec lui s’étant donc prosterné, le sollicitait en disant : « Prends patience à mon égard, et je te paierai ; »

Bible de Lausanne

Matthieu 18.29  Tombant donc à ses pieds, son compagnon d’esclavage le suppliait, en disant : Use de patience envers moi et je te paierai tout.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 18.29  Son compagnon se jeta à ses pieds, et lui dit en le suppliant: «Use de patience envers moi, et je te paierai.»

John Nelson Darby

Matthieu 18.29  Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant : Use de patience envers moi, et je te payerai.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 18.29  Son compagnon, tombant à ses pieds, le supplia en disant : « Sois patient envers moi et je te rendrai » ;

Bible Annotée

Matthieu 18.29  Et son compagnon de service, tombant à terre, le suppliait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 18.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 18.29  Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Aie patience envers moi, et je te rendrai tout.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 18.29  Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le priait, en disant: Aie patience envers moi, et je te rendrai tout.

Louis Segond 1910

Matthieu 18.29  Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 18.29  Son compagnon, tombant à ses pieds, le suppliait et lui disait : Aie patience envers moi, et je te paierai !

Auguste Crampon

Matthieu 18.29  Son compagnon, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 18.29  Alors ce compagnon tombe à ses pieds et il se met à le supplier lui disant : Accorde-moi un délai, je te rembourserai.

Bible de Jérusalem

Matthieu 18.29  Son compagnon alors se jeta à ses pieds et il le suppliait en disant : Consens-moi un délai, et je te rendrai.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 18.29  Tombant alors à ses pieds, son compagnon le priait, en disant : Patiente avec moi, et je te rembourserai.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.29  Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai.

Bible André Chouraqui

Matthieu 18.29  Le co-serviteur tombe sur ses faces, le supplie et dit : ‹ Sois longanime avec moi, et je te rendrai. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 18.29  Son co-serviteur donc, tombant à ses pieds, le suppliait en disant : “Patiente avec moi, et je te rendrai.”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 18.29  et alors il est tombé [à ses pieds] son compagnon d’esclavage et il l’a supplié et il a dit qu’il s’allonge le souffle de ta narine sur moi et je te rendrai tout [ce que je te dois]

Bible des Peuples

Matthieu 18.29  Son compagnon se jette à ses pieds et le supplie: ‘Sois patient avec moi et je te rembourserai’.

Segond 21

Matthieu 18.29  Son compagnon tomba [à ses pieds] en le suppliant : ‹ Prends patience envers moi et je te paierai. ›

King James en Français

Matthieu 18.29  Et son compagnon de service tomba à ses pieds, et le supplia, disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout.

La Septante

Matthieu 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 18.29  et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.29  πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος ⸀αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· Μακροθύμησον ἐπ’ ⸀ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.