Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 18.25

Comparateur biblique pour Matthieu 18.25

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.25  Mais comme il n’avait pas le moyen de les lui rendre, son maître commanda qu’on le vendît lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu’il avait, pour satisfaire à cette dette.

David Martin

Matthieu 18.25  Et parce qu’il n’avait pas de quoi payer, son Seigneur commanda qu’il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants, et tout ce qu’il avait, et que la dette fût payée.

Ostervald

Matthieu 18.25  Et parce qu’il n’avait pas de quoi payer, son maître commanda qu’il fût vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu’il avait, afin que la dette fût payée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 18.25  N’ayant pas de quoi les rendre, son maître ordonna qu’on le vendît, et sa femme, et ses filles, et tout ce qu’il avoit, pour payer sa dette.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 18.25  Mais comme il n’avait pas de quoi payer, le maître ordonna qu’il fût vendu, ainsi que sa femme, ses enfants et tout son avoir, et que la dette fût payée.

Bible de Lausanne

Matthieu 18.25  et comme il n’avait pas de quoi payer, son seigneur commanda qu’il fût vendu, ainsi que sa femme et ses enfants et tout ce qu’il avait, et que [la dette] fût payée.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 18.25  Comme il ne pouvait payer, le maître ordonna de le vendre en paiement, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait.

John Nelson Darby

Matthieu 18.25  Et comme il n’avait pas de quoi payer, son seigneur ordonna qu’il fût vendu, lui, et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu’il avait ; et que le payement fût fait.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 18.25  Comme il n’avait pas de quoi les rendre, son maître ordonna qu’on le vendît, lui, sa femme, ses enfants, tout ce qu’il possédait, pour l’acquittement de sa dette.

Bible Annotée

Matthieu 18.25  et comme il n’avait pas de quoi payer, son seigneur commanda qu’il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants et tout ce qu’il avait, et que la dette fût payée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 18.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 18.25  Mais, comme il n’avait pas de quoi les rendre, son maître ordonna qu’on le vendit, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu’il avait, pour acquitter la dette.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 18.25  Mais, comme il n’avait pas de quoi les rendre, son maître ordonna qu’on le vendit, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu’il avait, pour acquitter la dette.

Louis Segond 1910

Matthieu 18.25  Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu’il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu’il avait, et que la dette fût acquittée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 18.25  Comme ce serviteur n’avait pas de quoi payer, son maître commanda qu’il fût vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu’il avait, afin que la dette fût payée.

Auguste Crampon

Matthieu 18.25  Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu’on le vendît, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait pour acquitter sa dette.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 18.25  Celui-ci n’ayant pas de quoi rembourser, le maître donna l’ordre de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il possédait, pour l’acquittement de sa dette.

Bible de Jérusalem

Matthieu 18.25  Cet homme n’ayant pas de quoi rendre, le maître donna l’ordre de le vendre, avec sa femme, ses enfants et tous ses biens, et d’éteindre ainsi la dette.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 18.25  Comme il n’avait pas de quoi rembourser, le seigneur ordonna de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait, pour être remboursé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.25  Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu’il soit vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu’il avait, et que la dette soit acquittée.

Bible André Chouraqui

Matthieu 18.25  Il n’a pas de quoi rendre. Son Adôn ordonne de le vendre, avec sa femme, ses enfants et tout ce qu’il a, que tout soit rendu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 18.25  Comme il n’a pas de quoi rendre, le seigneur ordonne de le mettre en vente, et la femme, et les enfants, et tout ce qu’il a : pour rendre.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 18.25  et cet homme n’avait pas de quoi payer alors il a ordonné le maître qu’il soit vendu lui et sa femme et ses enfants et tout ce qui lui appartient en sorte qu’il puisse payer [ce qu’il devait]

Bible des Peuples

Matthieu 18.25  Comme il n’est pas en mesure de rembourser, son seigneur ordonne de le vendre avec sa femme, ses enfants et tout ce qu’il a, de manière à récupérer quelque chose.

Segond 21

Matthieu 18.25  Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait, afin d’être remboursé de cette dette.

King James en Français

Matthieu 18.25  Et comme il n’avait pas de quoi payer, son seigneur commanda qu’il soit vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu’il avait, et que le payement soit fait.

La Septante

Matthieu 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 18.25  cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.25  μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ ⸀κύριος πραθῆναι καὶ τὴν ⸀γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ⸀ἔχει καὶ ἀποδοθῆναι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.