Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 18.16

Comparateur biblique pour Matthieu 18.16

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.16  Mais s’il ne vous écoute point, prenez encore avec vous une ou deux personnes, afin que tout soit confirmé par l’autorité de deux ou trois témoins.

David Martin

Matthieu 18.16  Mais s’il ne t’écoute point, prends encore avec toi une ou deux [personnes] ; afin qu’en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit ferme.

Ostervald

Matthieu 18.16  Mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 18.16  S’il ne vous écoute point, prenez encore avec vous une ou deux personnes, afin que tout soit avéré par le témoignage de deux ou trois témoins

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 18.16  mais s’il ne t’écoute pas, prends encore une ou deux personnes avec toi, afin que sur une déclaration de deux ou trois témoins toute affaire soit décidée.

Bible de Lausanne

Matthieu 18.16  Mais, s’il n’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux [personnes], afin que, par la bouche de deux ou trois témoins, toute affaire{Ou toute parole.} soit établie.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 18.16  S’il ne t’écoute pas, prends encore une ou deux personnes avec toi, afin que toute affaire soit décidée sur la déclaration de deux ou trois témoins.

John Nelson Darby

Matthieu 18.16  mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 18.16  S’il ne t’écoute pas, amène avec toi une ou deux personnes, afin que tout soit décidé d’après l’avis de deux ou trois témoins.

Bible Annotée

Matthieu 18.16  Mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que toute affaire soit établie sur la parole de deux ou trois témoins.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 18.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 18.16  Mais, s’il ne t’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire soit réglée par l’autorité de deux ou trois témoins.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 18.16  Mais, s’il ne t’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire soit réglée par l’autorité de deux ou trois témoins.

Louis Segond 1910

Matthieu 18.16  Mais, s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 18.16  S’il ne t’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire soit décidée sur la parole de deux ou trois témoins.

Auguste Crampon

Matthieu 18.16  S’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que toute cause se décide sur la parole de deux ou trois témoins.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 18.16  S’il ne t’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, pour que, sur la parole de deux ou trois témoins, soit réglée toute l’affaire.

Bible de Jérusalem

Matthieu 18.16  S’il n’écoute pas, prends encore avec toi un ou deux autres, pour que toute affaire soit décidée sur la parole de deux ou trois témoins.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 18.16  S’il ne t’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, pour que toute affaire soit établie sur le dire de deux témoins ou de trois.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.16  Mais, s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.

Bible André Chouraqui

Matthieu 18.16  S’il n’entend pas, prends avec toi encore un ou deux, pour que ’sur la bouche de deux ou trois témoins toute parole s’appuie. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 18.16  S’il n’entend pas, prends avec toi encore un ou deux, pour que “sur la bouche de deux témoins, ou trois, soit établie toute affaire”.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 18.16  mais s’il ne t’écoute pas alors prends avec toi encore un [compagnon] ou deux afin que sur la bouche de deux témoins ou [sur la bouche] de trois [témoins] [elle] soit établie toute l’affaire

Bible des Peuples

Matthieu 18.16  S’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes de façon que toute l’affaire se règle en présence de deux ou trois témoins.

Segond 21

Matthieu 18.16  Mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.

King James en Français

Matthieu 18.16  Mais s’il ne t’écoute pas, alors prends avec toi une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie.

La Septante

Matthieu 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 18.16  si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.16  ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.