Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 18.10

Comparateur biblique pour Matthieu 18.10

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.10  Prenez bien garde de ne mépriser aucun de ces petits : je vous déclare que dans le ciel leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux.

David Martin

Matthieu 18.10  Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits, car je vous dis, que dans les cieux leurs Anges regardent toujours la face de mon Père qui est aux cieux.

Ostervald

Matthieu 18.10  Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits ; car je vous dis que dans les cieux leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est aux cieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 18.10  Prenez garde de mépriser aucun de ces petits, parce que leurs anges voient sans cesse dans le ciel la face de mon Père qui est dans les cieux.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 18.10  Prenez garde de ne pas mépriser un seul de ces petits ; car je vous déclare que leurs anges contemplent constamment dans le ciel la face de mon Père qui est dans les cieux.

Bible de Lausanne

Matthieu 18.10  Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits ; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges regardent continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 18.10  «Prenez garde de mépriser un seul de ces petits, car je vous déclare que leurs anges, dans les cieux, voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.»

John Nelson Darby

Matthieu 18.10  Prenez garde de ne pas mépriser un de ces petits ; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 18.10  « Gardez-vous de mépriser un seul de ceux qui sont les petits ! car, je vous le dis, leurs anges, dans les cieux, voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux.

Bible Annotée

Matthieu 18.10  Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits ; car je vous dis que leurs anges dans les cieux regardent sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 18.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 18.10  Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits ; car Je vous dis que leurs Anges dans le Ciel voient sans cesse la face de Mon Père qui est dans les Cieux.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 18.10  Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits; car Je vous dis que leurs Anges dans le Ciel voient sans cesse la face de Mon Père qui est dans les Cieux.

Louis Segond 1910

Matthieu 18.10  Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits ; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 18.10  Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits ; car je vous dis que leurs anges, dans les cieux, voient sans cesse la face de mon Père, qui est dans les cieux.

Auguste Crampon

Matthieu 18.10  Prenez garde de mépriser aucun de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans le ciel voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 18.10  Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits, car je vous le dis en vérité, leurs anges au ciel voient toujours la face de mon Père qui est dans les cieux.

Bible de Jérusalem

Matthieu 18.10  "Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits : car, je vous le dis, leurs anges aux cieux voient constamment la face de mon Père qui est aux cieux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 18.10  Prenez garde de mépriser aucun de ces petits ; car je vous dis que leurs anges dans les cieux regardent constamment la Face de mon Père qui est dans les cieux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.10  Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits ; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.

Bible André Chouraqui

Matthieu 18.10  Veillez à ne pas mépriser un de ces petits. Oui, je vous dis : leurs messagers, dans les ciels, voient toujours les faces de mon père, dans les ciels.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 18.10  Voyez à ne pas mépriser un seul de ces petits. Car je vous dis : leurs anges, aux cieux, regardent sans cesse la face de mon père, aux cieux.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 18.10  et voyez à ne pas mépriser un seul de ces petits car je vous le dis leurs messagers dans les cieux continuellement voient la face de mon père qui est dans les cieux

Bible des Peuples

Matthieu 18.10  “Faites attention à ne mépriser aucun de ces petits. Je vous assure que leurs anges dans le ciel voient constamment le visage de mon Père des cieux.

Segond 21

Matthieu 18.10  « Faites bien attention de ne pas mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans le ciel sont continuellement en présence de mon Père céleste.

King James en Français

Matthieu 18.10  Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans le ciel leurs anges contemplent sans cesse la face de mon Père qui est au ciel.

La Septante

Matthieu 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 18.10  videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.10  Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν ⸀οὐρανοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.