Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 18.8

Comparateur biblique pour Jérémie 18.8

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.8  si cette nation fait pénitence des maux pour lesquels je l’avais menacée, je me repentirai aussi moi-même du mal que j’avais résolu de lui faire.

David Martin

Jérémie 18.8  Mais si cette nation contre laquelle j’aurai parlé se détourne du mal qu’elle aura fait, je me repentirai aussi du mal que j’avais pensé de lui faire.

Ostervald

Jérémie 18.8  Si cette nation dont j’aurai parlé, revient de sa méchanceté, je me repentirai aussi du mal que je pensais lui faire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 18.8  Mais si le peuple contre lequel j’ai prononcé revient de sa méchanceté, je me repens du mal que j’ai pensé lui faire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 18.8  Mais que ce peuple, touchant lequel j’avais parlé, revienne de sa méchanceté, je me repens du mal que j’avais pensé à lui faire.

Bible de Lausanne

Jérémie 18.8  mais [si] cette nation pour laquelle j’ai parlé se convertit de sa malice, alors je me repens du mal que je pensais à lui faire.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 18.8  si cette nation au sujet de laquelle j’ai parlé se détourne du mal qu’elle a fait, je me repentirai du mal que je pensais lui faire.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 18.8  mais cette nation, contre laquelle j’ai parlé, revient de sa méchanceté ; alors je me repens du mal que j’avais voulu lui faire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 18.8  Mais que ce peuple, ainsi menacé par moi, se repente de ses fautes, je change d’avis quant aux calamités que j’avais l’intention de lui infliger.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 18.8  si cette nation fait pénitence de sa méchanceté pour laquelle je l’avais condamnée (que je lui ai reproché), moi aussi je me repentirai du mal que j’avais résolu de lui faire.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 18.8  si cette nation fait pénitence de sa méchanceté pour laquelle Je l’avais condamnée, Moi aussi Je Me repentirai du mal que J’avais résolu de lui faire.

Louis Segond 1910

Jérémie 18.8  Mais si cette nation, sur laquelle j’ai parlé, revient de sa méchanceté,
Je me repens du mal que j’avais pensé lui faire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 18.8  Mais cette nation, contre laquelle j’ai parlé, revient-elle de sa méchanceté, alors je me repens du mal que j’avais résolu de lui faire.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 18.8  Mais, si cette nation se convertit de sa méchanceté, je me repens du mal que j’avais pensé lui faire.

Bible de Jérusalem

Jérémie 18.8  mais si cette nation, contre laquelle j’ai parlé, se convertit de sa méchanceté, alors je me repens du mal que j’avais résolu de lui infliger.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.8  Mais si cette nation, sur laquelle j’ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j’avais pensé lui faire.

Bible André Chouraqui

Jérémie 18.8  Mais elle retourne, cette nation, de son mal dont je parlais ; et je regrette le malheur que j’avais pensé lui faire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 18.8  Mais si cette nation revient sur sa mauvaise conduite que je dénonçais, je me repens du mal que je songeais à lui faire.

Segond 21

Jérémie 18.8  mais si la nation dont j’ai parlé renonce à son mauvais comportement, je renoncerai au mal que j’avais prévu de lui faire ;

King James en Français

Jérémie 18.8  Si cette nation contre laquelle j’aurai parlé se détourne du mal, je me repentirai du mal que je pensais leur faire.

La Septante

Jérémie 18.8  καὶ ἐπιστραφῇ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἀπὸ πάντων τῶν κακῶν αὐτῶν καὶ μετανοήσω περὶ τῶν κακῶν ὧν ἐλογισάμην τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς.

La Vulgate

Jérémie 18.8  si paenitentiam egerit gens illa a malo suo quod locutus sum adversum eam agam et ego paenitentiam super malo quod cogitavi ut facerem ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.8  וְשָׁב֙ הַגֹּ֣וי הַה֔וּא מֵרָ֣עָתֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי עָלָ֑יו וְנִֽחַמְתִּי֙ עַל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖בְתִּי לַעֲשֹׂ֥ות לֹֽו׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.