Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 18.7

Comparateur biblique pour Jérémie 18.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.7  Quand j’aurai prononcé l’arrêt contre un peuple ou contre un royaume pour le perdre et pour le détruire jusqu’à la racine ;

David Martin

Jérémie 18.7  En un instant je parlerai contre une nation, et contre un Royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire ;

Ostervald

Jérémie 18.7  Au moment où j’aurai parlé d’une nation, d’un royaume, pour arracher, pour démolir et pour détruire,

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 18.7  Dans un temps je prononce contre une nation et un royaume, de l’arracher, de l’extirper et de le détruire :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 18.7  Une fois je parle, touchant un peuple et un royaume, d’extirper, de détruire et de perdre.

Bible de Lausanne

Jérémie 18.7  À tel moment je parle, pour une nation ou pour un royaume, d’arracher, et de démolir, et de faire périr ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 18.7  Au moment où je parle au sujet d’une nation et au sujet d’un royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire,

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 18.7  Tantôt je parle, touchant une nation et un royaume, d’arracher, d’abattre et de détruire ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 18.7  Tantôt j’exprime contre un peuple et un royaume la menace d’extirper, de renverser et de détruire.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 18.7  Soudain je parlerai contre un peuple et contre un royaume, pour l’arracher, et pour le détruire, et pour le perdre (entièrement) ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 18.7  Soudain Je parlerai contre un peuple et contre un royaume, pour l’arracher, et pour le détruire, et pour le perdre;

Louis Segond 1910

Jérémie 18.7  Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume,
D’arracher, d’abattre et de détruire;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 18.7  Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, d’arracher, d’abattre et de détruire.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 18.7  Tantôt je parle, au sujet d’une nation ou d’un royaume, d’arracher, d’abattre et de détruire.

Bible de Jérusalem

Jérémie 18.7  Tantôt je parle, à propos d’une nation ou d’un royaume, d’arracher, de renverser et d’exterminer ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.7  Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D’arracher, d’abattre et de détruire ;

Bible André Chouraqui

Jérémie 18.7  Un instant ! Je parlerai sur la nation, sur le royaume, pour lâcher, démanteler et perdre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 18.7  “Tantôt je parle à propos d’une nation ou d’un royaume, et je menace d’arracher, de renverser et de faire périr.

Segond 21

Jérémie 18.7  parfois je parle, à propos d’une nation ou d’un royaume, d’arracher, de démolir et de détruire,

King James en Français

Jérémie 18.7  A cet instant je parlerai au sujet d’une nation, et au sujet d’un royaume, pour arracher, et pour démolir et pour le détruire;

La Septante

Jérémie 18.7  πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος ἢ ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἐξᾶραι αὐτοὺς καὶ τοῦ ἀπολλύειν.

La Vulgate

Jérémie 18.7  repente loquar adversum gentem et adversum regnum ut eradicem et destruam et disperdam illud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.7  רֶ֣גַע אֲדַבֵּ֔ר עַל־גֹּ֖וי וְעַל־מַמְלָכָ֑ה לִנְתֹ֥ושׁ וְלִנְתֹ֖וץ וּֽלְהַאֲבִֽיד׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.