Jérémie 18.6 Maison d’Israël, dit le Seigneur, ne pourrai-je donc pas faire de vous, ce que le potier fait de son argile ? car comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël.
David Martin
Jérémie 18.6 Maison d’Israël, ne vous pourrai-je pas faire comme a fait ce potier ; dit l’Éternel ? voici, comme l’argile est dans la main d’un potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d’Israël.
Ostervald
Jérémie 18.6 Maison d’Israël, ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier ? dit l’Éternel. Voici, comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 18.6Ne puis-je pas faire à l’égard de vous, maison d’Israel, comme ce potier ? N’êtes-vous pas dans ma main, maison d’Israel, comme l’argile dans la main du potier ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 18.6Ne pourrai-je pas en agir avec vous, maison d’Israël, comme ce potier-là ? dit l’Éternel. Voici, telle l’argile dans la main du potier, tels vous êtes dans ma main, maison d’Israël.
Bible de Lausanne
Jérémie 18.6Ne puis-je vous faire comme fait ce potier, maison d’Israël ? dit l’Éternel. Voici, comme est l’argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d’Israël !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 18.6 Ne puis-je pas faire de vous comme fait ce potier, ô maison d’Israël ! dit l’Éternel. Voici, comme est l’argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d’Israël !
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 18.6 Est-ce que je ne puis pas vous faire comme a fait ce potier, maison d’Israël ? Dit l’Éternel ; voici, ce que l’argile est dans la main du potier, vous l’êtes dans ma main, maison d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 18.6 « Est-ce que je ne pourrai pas agir à votre égard, ô maison d’Israël – dit l’Éternel – à la façon de ce potier ? certes, vous êtes sous ma main comme l’argile sous la main du potier, ô maison d’Israël !
Glaire et Vigouroux
Jérémie 18.6Ne pourrai-je pas agir envers vous comme ce potier (a fait à son argile), maison d’Israël ? dit le Seigneur ; car comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 18.6Ne pourrai-Je pas agir envers vous comme ce potier, maison d’Israël? dit le Seigneur; car comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans Ma main, maison d’Israël.
Louis Segond 1910
Jérémie 18.6 Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d’Israël? Dit l’Éternel. Voici, comme l’argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël!
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 18.6 Est-ce que je ne puis pas vous faire comme a fait ce potier, maison d’Israël ; — oracle de Yahweh ? Oui, comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 18.6“Est-ce que je ne peux pas agir envers vous, maison d’Israël, comme agit ce potier ? Voici, comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël.
Bible de Jérusalem
Jérémie 18.6Ne suis-je pas capable d’agir envers vous comme ce potier, maison d’Israël ? - oracle de Yahvé. Oui, comme l’argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d’Israël !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 18.6 Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d’Israël ? Dit l’Éternel. Voici, comme l’argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël !
Bible André Chouraqui
Jérémie 18.6Ne pourrais-tu agir avec vous, comme ce potier, maison d’Israël ? harangue de IHVH-Adonaï. Vous êtes dans ma main, maison d’Israël, comme la glaise dans la main du potier.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 18.6“Ne suis-je pas capable d’agir envers vous, maison d’Israël, comme ce potier? Vous êtes dans ma main comme l’argile dans la main du potier, maison d’Israël.
Segond 21
Jérémie 18.6 « Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, communauté d’Israël ? déclare l’Éternel. Vous êtes dans ma main comme de l’argile dans la main du potier, communauté d’Israël :
King James en Français
Jérémie 18.6 Ô maison d’Israël, ne puis-je pas faire avec vous comme ce potier? dit le SEIGNEUR. Voici, comme l’argile est dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d’Israël.
Jérémie 18.6numquid sicut figulus iste non potero facere vobis domus Israhel ait Dominus ecce sicut lutum in manu figuli sic vos in manu mea domus Israhel