Jérémie 18.20 Est-ce ainsi qu’on rend le mal pour le bien, et que ces personnes creusent une fosse pour m’y faire tomber ? Souvenez-vous que je me suis présenté devant vous, pour vous prier de leur faire grâce, et pour détourner votre indignation de dessus eux.
David Martin
Jérémie 18.20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis présenté devant toi afin de parler pour leur bien, [et] afin de détourner d’eux ta grande colère.
Ostervald
Jérémie 18.20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? Car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi, afin de parler pour leur bien, afin de détourner d’eux ta colère.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 18.20Le bien se paie-t-il par le mal, qu’ils creusent une fosse pour ma personne, la vie ? Souviens-toi que je me suis tenu devant toi pour te parler en leur faveur, afin de détourner d’eux ta colère.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 18.20Le mal sera-t-il rendu pour le bien, qu’ils creusent une fosse contre ma vie ? Rappelle-toi comme je me suis tenu devant toi, afin de parler pour leur bien, et de détourner d’eux ton courroux !
Bible de Lausanne
Jérémie 18.20Le mal serait-il rendu pour le bien, qu’ils aient creusé une fosse pour ma vie{Héb. pour mon âme.} Souviens-toi comment je me suis tenu devant ta face pour prononcer du bien pour eux, afin de détourner d’eux ta fureur !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 18.20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant ta face afin de parler pour eux en bien, afin de détourner d’eux ton courroux.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 18.20 Rend-on le mal pour le bien ? Car ils creusent une fosse pour mon âme. Rappelle-toi comment je me suis tenu devant toi, pour te parler en leur faveur, pour détourner d’eux ta colère !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 18.20 Le bien se paie-t-il par le mal, qu’ils aient creusé une fosse à mon intention ? Rappelle-toi comme je me tenais devant toi pour plaider leur cause, en vue de détourner d’eux ta colère.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 18.20Est-ce qu’on rend le mal pour le bien, puisqu’ils creusent une fosse pour m’ôter la vie (mon âme) ? Souvenez-vous que je me suis tenu devant vous, pour vous parler en leur faveur, et pour détourner d’eux votre indignation (imagination (?)).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 18.20Est-ce qu’on rend le mal pour le bien, puisqu’ils creusent une fosse pour m’ôter la vie? Souvenez-Vous que je me suis tenu devant Vous, pour Vous parler en leur faveur, et pour détourner d’eux Votre indignation.
Louis Segond 1910
Jérémie 18.20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour m’ôter la vie. Souviens-t’en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d’eux ta colère.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 18.20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien, qu’ils creusent une fosse pour mon âme ? souviens-toi comment je me suis tenu devant toi, pour te parler en leur faveur, pour détourner d’eux ta colère.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 18.20Est-ce que le mal est rendu pour le bien ? Car ils creusent une fosse pour moi. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi pour parler en leur faveur, - pour détourner d’eux ta colère.
Bible de Jérusalem
Jérémie 18.20Rend-on le mal pour le bien ? Or ils creusent une fosse à mon intention. Rappelle-toi comme je me suis tenu devant toi pour te dire du bien d’eux, pour détourner loin d’eux ta fureur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 18.20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? Car ils ont creusé une fosse pour m’ôter la vie. Souviens-t’en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d’eux ta colère.
Bible André Chouraqui
Jérémie 18.20Se paye-t-il par du mal, le bien ? Oui, ils forent une fosse pour mon être. Souviens-toi de ce que je me suis dressé en face de toi, pour parler d’eux en bien, pour détourner d’eux ta fièvre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 18.20Est-ce qu’on doit rendre le mal pour le bien? Voici qu’ils m’ont creusé une fosse. Souviens-toi que je me tenais devant toi pour te parler en leur faveur, et détourner d’eux ta colère.
Segond 21
Jérémie 18.20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? En effet, ils m’ont tendu un piège. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi pour intercéder en leur faveur, pour détourner ta colère d’eux.
King James en Français
Jérémie 18.20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi, afin de parler en bien pour eux, et afin de détourner d’eux ta colère.
Jérémie 18.20numquid redditur pro bono malum quia foderunt foveam animae meae recordare quod steterim in conspectu tuo ut loquerer pro eis bonum et averterem indignationem tuam ab eis