Jérémie 18.15 Cependant mon peuple m’a oublié en faisant de vains sacrifices, en se heurtant lui-même dans ses propres voies, et dans les sentiers du siècle, et y marchant par un chemin qui n’était point battu,
David Martin
Jérémie 18.15 Mais mon peuple m’a oublié, et il a fait des parfums à ce qui n’est que vanité, et qui les a fait broncher dans leurs voies, pour [les faire retirer] des sentiers anciens, afin de marcher dans les sentiers d’un chemin qui n’est point battu ;
Ostervald
Jérémie 18.15 Cependant mon peuple m’a oublié. Il a offert des parfums au néant. On les a fait chanceler dans leurs voies, quitter les sentiers anciens, pour suivre les voies d’un chemin non tracé,
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 18.15Toutefois mon peuple m’a oublié, il encense des faux dieux qui l’ont fait trébucher sur la route, dans les sentiers antiques, pour suivre des chemins, une route non battue ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 18.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 18.15Mais mon peuple m’oublie, il encense le néant ; on les a fait broncher dans leurs voies, sentiers d’autrefois, et ils cheminent dans des routes, dans une voie non frayée,
Bible de Lausanne
Jérémie 18.15Mais mon peuple m’a oublié ; c’est pour le néant qu’ils font fumer le parfum ; on les a fait chanceler dans leurs voies, chemins séculaires, pour aller dans des sentiers, dans une voie non frayée,
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 18.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 18.15 Car mon peuple m’a oublié ; ils brûlent de l’encens à la vanité ; et on les a fait broncher dans leurs voies, les sentiers anciens, pour marcher dans les sentiers d’un chemin non frayé,
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 18.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 18.15 Or, mon peuple m’a oublié ; ils encensent les idoles, elles les font chanceler dans leurs voies, les chemins d’autrefois, pour suivre des sentiers, une route qui n’est pas frayée ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 18.15 Pourtant mon peuple m’a oublié pour encenser de vaines idoles ; on les a fait trébucher dans leurs [vraies] voies, ces routes des temps antiques, pour les amener sur d’autres routes, sur des chemins non frayés.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 18.15Cependant (Parce que) mon peuple m’a oublié, faisant de vaines libations, trébuchant dans ses (leurs) voies, dans les sentiers du siècle, et y marchant (afin de marcher) par un chemin qui n’était pas battu,
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 18.15Cependant Mon peuple M’a oublié, faisant de vaines libations, trébuchant dans ses voies, dans les sentiers du siècle, et y marchant par un chemin qui n’était pas battu,
Louis Segond 1910
Jérémie 18.15 Cependant mon peuple m’a oublié, il offre de l’encens à des idoles; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 18.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 18.15 Or mon peuple m’a oublié ; il offre de l’encens au néant. Les idoles les font chanceler dans leurs voies, les chemins d’autrefois, pour suivre des sentiers, une route non frayée ;
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 18.15Cependant mon peuple m’a oublié : ils encensent le néant. - Ils chancellent dans leurs voies, dans les sentiers anciens, - pour aller sur des chemins, sur une voie qui n’est pas frayée,
Bible de Jérusalem
Jérémie 18.15Or mon peuple m’a oublié ! Au Néant ils offrent l’encens ; on les fait trébucher dans leurs voies, dans les sentiers de jadis, pour prendre des chemins, une route non tracée ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 18.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 18.15 Cependant mon peuple m’a oublié, il offre de l’encens à des idoles ; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.
Bible André Chouraqui
Jérémie 18.15Oui, mon peuple m’a oublié ; ils encensent la vanité, qui les fait trébucher sur leurs routes, les sentiers de pérennité, pour aller sur des chemins, sur une route non frayée,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 18.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 18.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 18.15Or mon peuple m’a oublié, il a offert de l’encens à ce qui n’est que du vent; on les a fait dévier de leur chemin, de leurs anciennes pratiques, et ils ont pris des chemins impossibles, des routes impraticables.
Segond 21
Jérémie 18.15 Pourtant, mon peuple m’a oublié. C’est inutilement qu’il fait brûler de l’encens. On l’a fait trébucher dans ses voies, on l’a éloigné des pistes qu’il avait toujours suivies pour lui faire suivre les sentiers d’une voie non préparée,
King James en Français
Jérémie 18.15 Parce que mon peuple m’a oublié, ils ont brûlé de l’encens à ce qui n’est que vanité, et cela les a fait trébucher dans leurs chemins, des anciens sentiers, pour marcher dans les sentiers, d’un chemin non battu,
Jérémie 18.15quia oblitus est mei populus meus frustra libantes et inpingentes in viis suis in semitis saeculi ut ambularent per eas in itinere non trito