Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 18.15

Comparateur biblique pour Jérémie 18.15

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.15  Cependant mon peuple m’a oublié en faisant de vains sacrifices, en se heurtant lui-même dans ses propres voies, et dans les sentiers du siècle, et y marchant par un chemin qui n’était point battu,

David Martin

Jérémie 18.15  Mais mon peuple m’a oublié, et il a fait des parfums à ce qui n’est que vanité, et qui les a fait broncher dans leurs voies, pour [les faire retirer] des sentiers anciens, afin de marcher dans les sentiers d’un chemin qui n’est point battu ;

Ostervald

Jérémie 18.15  Cependant mon peuple m’a oublié. Il a offert des parfums au néant. On les a fait chanceler dans leurs voies, quitter les sentiers anciens, pour suivre les voies d’un chemin non tracé,

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 18.15  Toutefois mon peuple m’a oublié, il encense des faux dieux qui l’ont fait trébucher sur la route, dans les sentiers antiques, pour suivre des chemins, une route non battue ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 18.15  Mais mon peuple m’oublie, il encense le néant ; on les a fait broncher dans leurs voies, sentiers d’autrefois, et ils cheminent dans des routes, dans une voie non frayée,

Bible de Lausanne

Jérémie 18.15  Mais mon peuple m’a oublié ; c’est pour le néant qu’ils font fumer le parfum ; on les a fait chanceler dans leurs voies, chemins séculaires, pour aller dans des sentiers, dans une voie non frayée,

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 18.15  Car mon peuple m’a oublié ; ils brûlent de l’encens à la vanité ; et on les a fait broncher dans leurs voies, les sentiers anciens, pour marcher dans les sentiers d’un chemin non frayé,

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 18.15  Or, mon peuple m’a oublié ; ils encensent les idoles, elles les font chanceler dans leurs voies, les chemins d’autrefois, pour suivre des sentiers, une route qui n’est pas frayée ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 18.15  Pourtant mon peuple m’a oublié pour encenser de vaines idoles ; on les a fait trébucher dans leurs [vraies] voies, ces routes des temps antiques, pour les amener sur d’autres routes, sur des chemins non frayés.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 18.15  Cependant (Parce que) mon peuple m’a oublié, faisant de vaines libations, trébuchant dans ses (leurs) voies, dans les sentiers du siècle, et y marchant (afin de marcher) par un chemin qui n’était pas battu,

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 18.15  Cependant Mon peuple M’a oublié, faisant de vaines libations, trébuchant dans ses voies, dans les sentiers du siècle, et y marchant par un chemin qui n’était pas battu,

Louis Segond 1910

Jérémie 18.15  Cependant mon peuple m’a oublié, il offre de l’encens à des idoles;
Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers,
Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 18.15  Or mon peuple m’a oublié ; il offre de l’encens au néant. Les idoles les font chanceler dans leurs voies, les chemins d’autrefois, pour suivre des sentiers, une route non frayée ;

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 18.15  Cependant mon peuple m’a oublié : ils encensent le néant. - Ils chancellent dans leurs voies, dans les sentiers anciens, - pour aller sur des chemins, sur une voie qui n’est pas frayée,

Bible de Jérusalem

Jérémie 18.15  Or mon peuple m’a oublié ! Au Néant ils offrent l’encens ; on les fait trébucher dans leurs voies, dans les sentiers de jadis, pour prendre des chemins, une route non tracée ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.15  Cependant mon peuple m’a oublié, il offre de l’encens à des idoles ; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.

Bible André Chouraqui

Jérémie 18.15  Oui, mon peuple m’a oublié ; ils encensent la vanité, qui les fait trébucher sur leurs routes, les sentiers de pérennité, pour aller sur des chemins, sur une route non frayée,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 18.15  Or mon peuple m’a oublié, il a offert de l’encens à ce qui n’est que du vent; on les a fait dévier de leur chemin, de leurs anciennes pratiques, et ils ont pris des chemins impossibles, des routes impraticables.

Segond 21

Jérémie 18.15  Pourtant, mon peuple m’a oublié. C’est inutilement qu’il fait brûler de l’encens. On l’a fait trébucher dans ses voies, on l’a éloigné des pistes qu’il avait toujours suivies pour lui faire suivre les sentiers d’une voie non préparée,

King James en Français

Jérémie 18.15  Parce que mon peuple m’a oublié, ils ont brûlé de l’encens à ce qui n’est que vanité, et cela les a fait trébucher dans leurs chemins, des anciens sentiers, pour marcher dans les sentiers, d’un chemin non battu,

La Septante

Jérémie 18.15  ὅτι ἐπελάθοντό μου ὁ λαός μου εἰς κενὸν ἐθυμίασαν καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν σχοίνους αἰωνίους τοῦ ἐπιβῆναι τρίβους οὐκ ἔχοντας ὁδὸν εἰς πορείαν.

La Vulgate

Jérémie 18.15  quia oblitus est mei populus meus frustra libantes et inpingentes in viis suis in semitis saeculi ut ambularent per eas in itinere non trito

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.15  כִּֽי־שְׁכֵחֻ֥נִי עַמִּ֖י לַשָּׁ֣וְא יְקַטֵּ֑רוּ וַיַּכְשִׁל֤וּם בְּדַרְכֵיהֶם֙ שְׁבִילֵ֣י עֹולָ֔ם לָלֶ֣כֶת נְתִיבֹ֔ות דֶּ֖רֶךְ לֹ֥א סְלוּלָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.