Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 18.8

Comparateur biblique pour Exode 18.8

Lemaistre de Sacy

Exode 18.8  qui raconta à son beau-père toutes les merveilles que le Seigneur avait faites contre Pharaon et contre les Égyptiens en faveur d’Israël, tous les travaux qu’ils avaient soufferts dans le chemin, et la manière dont le Seigneur les avait sauvés.

David Martin

Exode 18.8  Et Moïse récita à son beau-père toutes les choses que l’Éternel avait faites à Pharaon, et aux Égyptiens en faveur d’Israël, et toute la fatigue qu’ils avaient soufferte par le chemin, et [comment] l’Éternel les avait délivrés.

Ostervald

Exode 18.8  Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait à Pharaon et aux Égyptiens en faveur d’Israël, toute la peine qui leur était survenue par le chemin, et comment l’Éternel les avait délivrés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 18.8  Mosché raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait à Par’au et à l’Égypte à cause d’Israel, toutes les fatigues qui les avaient accablés en chemin, et comment l’Éternel les avait délivrés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 18.8  Et Moïse fit à son beau-père le récit de tout ce que l’Éternel avait fait à Pharaon et à l’Egypte pour l’amour d’Israël, de toutes les tribulations qui leur étaient survenues en route, et dont l’Éternel les avait délivrés.

Bible de Lausanne

Exode 18.8  Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait à Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, [et] toute la souffrance qui les avait atteints{Héb. rencontrés.} en chemin, et comment l’Éternel les avaient délivrés.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 18.8  Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait au Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toute la fatigue qui les avait atteints en chemin, et comment l’Éternel les avait délivrés.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 18.8  Alors Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait à Pharaon et aux Égyptiens à cause d’Israël, et toutes les peines qui leur étaient survenues en chemin et comment l’Éternel les en avait tirés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 18.8  Moïse conta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait à Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël ; toutes les tribulations qu’ils avaient essuyées dans le voyage, et comment le Seigneur les avait protégés.

Glaire et Vigouroux

Exode 18.8  qui raconta à son beau-père toutes les merveilles que le Seigneur avait faites contre (le) Pharaon et contre les Egyptiens en faveur d’Israël, toutes les souffrances qu’il(s) avai(en)t éprouvée(s) en chemin, et la manière dont le Seigneur les avait sauvés.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 18.8  Qui raconta à son beau-père toutes les merveilles que le Seigneur avait faites contre le Pharaon et contre les Egyptiens en faveur d’Israël, toutes les souffrances qu’ils avaient éprouvées en chemin, et la manière dont le Seigneur les avait sauvés.

Louis Segond 1910

Exode 18.8  Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait à Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l’Éternel les avait délivrés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 18.8  Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahweh avait fait à Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment Yahweh les en avait délivrés.

Bible Pirot-Clamer

Exode 18.8  Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahweh avait fait à Pharaon et à l’Egypte à cause d’Israël, toutes les adversités qui les avaient accablés en chemin et dont Yahweh les avait délivrés.

Bible de Jérusalem

Exode 18.8  Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahvé avait fait à Pharaon et aux Égyptiens à cause d’Israël, ainsi que toutes les tribulations qu’ils avaient rencontrées en chemin, et dont Yahvé les avait délivrés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 18.8  Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait à Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l’Éternel les avait délivrés.

Bible André Chouraqui

Exode 18.8  Moshè raconte à son beau-père tout ce qu’a fait IHVH-Adonaï à Pharaon et à Misraîm au sujet d’Israël, ainsi que toute leur tribulation qui les a trouvés en route, et dont IHVH-Adonaï les a secourus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 18.8  Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahvé avait fait au Pharaon et à l’Égypte pour le bien d’Israël, et toutes les difficultés qu’ils avaient rencontrées sur la route, mais dont Yahvé les avait délivrés.

Segond 21

Exode 18.8  Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait au pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toutes les difficultés qu’ils avaient rencontrées en chemin et la façon dont l’Éternel les avait délivrés.

King James en Français

Exode 18.8  Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que le SEIGNEUR avait fait à Pharaon et aux Égyptiens par égard pour Israël, et toute la fatigue qui leur était survenue par le chemin, et comment le SEIGNEUR les avait délivrés.

La Septante

Exode 18.8  καὶ διηγήσατο Μωυσῆς τῷ γαμβρῷ πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος τῷ Φαραω καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις ἕνεκεν τοῦ Ισραηλ καὶ πάντα τὸν μόχθον τὸν γενόμενον αὐτοῖς ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς κύριος ἐκ χειρὸς Φαραω καὶ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων.

La Vulgate

Exode 18.8  narravit Moses cognato suo cuncta quae fecerat Deus Pharaoni et Aegyptiis propter Israhel universum laborem qui accidisset eis in itinere quo liberarat eos Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 18.8  וַיְסַפֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ לְחֹ֣תְנֹ֔ו אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לְפַרְעֹ֣ה וּלְמִצְרַ֔יִם עַ֖ל אֹודֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֤ת כָּל־הַתְּלָאָה֙ אֲשֶׁ֣ר מְצָאָ֣תַם בַּדֶּ֔רֶךְ וַיַּצִּלֵ֖ם יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.