Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 18.26

Comparateur biblique pour Exode 18.26

Lemaistre de Sacy

Exode 18.26  Ils rendaient justice au peuple en tout temps : mais ils rapportaient à Moïse toutes les affaires les plus difficiles, jugeant seulement les plus aisées.

David Martin

Exode 18.26  Lesquels devaient juger le peuple en tout temps, mais ils devaient rapporter à Moïse les choses difficiles, et juger de toutes les petites affaires.

Ostervald

Exode 18.26  Qui devaient juger le peuple en tout temps ; ils devaient rapporter à Moïse les affaires difficiles, et juger eux-mêmes toutes les petites affaires.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 18.26  Ceux-ci jugeaient le peuple en tout temps ; pour les choses difficiles, ils les rapportaient à Mosché, et toutes les petites affaires, eux les jugeaient.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 18.26  Et ils rendirent la justice au peuple en tout temps : ils portaient devant Moïse les causes difficiles, et ils jugeaient eux-mêmes les petites causes.

Bible de Lausanne

Exode 18.26  pour juger le peuple en tout temps, rapportant à Moïse les affaires difficiles{Héb. dures.} et jugeant eux-mêmes toutes les petites affaires.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 18.26  et ils jugèrent le peuple en tout temps : ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et toutes les petites affaires ils les jugeaient eux-mêmes.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 18.26  ils jugeaient le peuple en tout temps et rapportaient à Moise les affaires graves et jugeaient eux-mêmes toutes les petites.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 18.26  Ils jugeaient le peuple en permanence ; les cas difficiles ils les rapportaient à Moïse, et les causes simples, ils les décidaient eux-mêmes.

Glaire et Vigouroux

Exode 18.26  Ils jugeaient le peuple en tout temps ; mais ils rapportaient à Moïse toutes les affaires les plus difficiles (graves), jugeant seulement les plus aisées.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 18.26  Ils jugeaient le peuple en tout temps; mais ils rapportaient à Moïse toutes les affaires les plus difficiles, jugeant seulement les plus aisées.

Louis Segond 1910

Exode 18.26  Ils jugeaient le peuple en tout temps ; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 18.26  Ils jugeaient le peuple en tout temps ; ils portaient devant Moïse toutes les affaires graves, et décidaient eux-mêmes toutes les petites causes.

Bible Pirot-Clamer

Exode 18.26  Ils rendaient la justice au peuple en tout temps ; ils portaient à Moïse les affaires difficiles, jugeant eux-mêmes les affaires de moindre importance.

Bible de Jérusalem

Exode 18.26  Et ils jugeaient le peuple en tout temps. Toute affaire importante, ils la déféraient à Moïse, et toute affaire mineure, ils la jugeaient eux-mêmes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 18.26  Ils jugeaient le peuple en tout temps ; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes.

Bible André Chouraqui

Exode 18.26  ils jugent le peuple en tout temps. Ils font venir la parole dure à Moshè et jugent eux-mêmes toute petite parole.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 18.26  Ils rendaient la justice au peuple en tout temps. Ils présentaient à Moïse les affaires importantes et rendaient la justice eux-mêmes pour toutes les petites affaires.

Segond 21

Exode 18.26  Ils jugeaient le peuple de manière permanente. Ils portaient devant Moïse les affaires difficiles et jugeaient eux-mêmes toutes les petites causes.

King James en Français

Exode 18.26  Et ils jugèrent le peuple en tout temps; ils devaient rapporter à Moïse les causes difficiles, mais toute petite affaire ils les jugeaient eux-mêmes

La Septante

Exode 18.26  καὶ ἐκρίνοσαν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν πᾶν δὲ ῥῆμα ὑπέρογκον ἀνεφέροσαν ἐπὶ Μωυσῆν πᾶν δὲ ῥῆμα ἐλαφρὸν ἐκρίνοσαν αὐτοί.

La Vulgate

Exode 18.26  qui iudicabant plebem omni tempore quicquid autem gravius erat referebant ad eum faciliora tantummodo iudicantes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 18.26  וְשָׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּכָל־עֵ֑ת אֶת־הַדָּבָ֤ר הַקָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּן אֶל־מֹשֶׁ֔ה וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפּוּט֥וּ הֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.