Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 18.8

Comparateur biblique pour Psaumes 18.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 18.8  La loi du Seigneur est sans tache ; elle convertit les âmes : le témoignage du Seigneur est fidèle ; il donne la sagesse aux petits.

David Martin

Psaumes 18.8  Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.

Ostervald

Psaumes 18.8  Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les fondements des montagnes s’agitèrent et s’ébranlèrent, parce qu’il était courroucé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 18.8  La terre s’agita et fut ébranlée, Et les fondements des montagnes tremblèrent ; Ils furent agités, parce qu’il était irrité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 18.8  Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s’ébranlèrent, parce qu’il était courroucé.

Bible de Lausanne

Psaumes 18.8  La terre frémit et trembla, et les fondements des montagnes furent ébranlés, et ils frémirent, parce qu’il était irrité.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 18.8  Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 18.8  Et la terre fut ébranlée et trembla ; Les fondements des montagnes chancelèrent
Et furent ébranlés, parce qu’il était courroucé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 18.8  Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux ; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 18.8  La loi du Seigneur est sans tache, elle restaure les âmes ; le témoignage du Seigneur est fidèle, il donne la sagesse aux (plus) petits.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 18.8  La terre a été ébranlée et a tremblé; * les fondements des montagnes ont été secoués et agités, parce qu’Il S’est irrité contre elles.

Louis Segond 1910

Psaumes 18.8  La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 18.8  La fumée montait de ses narines, Et de sa bouche sortait un feu dévorant : en faisait jaillir des charbons embrasés.

Auguste Crampon

Psaumes 18.8  La terre fut ébranlée et trembla,
les fondements des montagnes s’agitèrent,
et ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé ;

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 18.8  La fumée montait de ses narines, - un feu dévorant sortait de sa bouche, - il lançait des éclairs !

Bible de Jérusalem

Psaumes 18.8  Et la terre s’ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furent ébranlées) ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 18.8  La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.

Bible André Chouraqui

Psaumes 18.8  Elle vacille et tremble la terre ; les fondements des montagnes grondent, vacillent : oui, il brûle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 18.8  Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.

Segond 21

Psaumes 18.8  La terre a été ébranlée, elle a tremblé ; les fondements des montagnes ont vacillé, ils ont été ébranlés, parce qu’il était irrité.

King James en Français

Psaumes 18.8  Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu qui dévorait; des charbons en étaient embrasés.

La Septante

Psaumes 18.8  ὁ νόμος τοῦ κυρίου ἄμωμος ἐπιστρέφων ψυχάς ἡ μαρτυρία κυρίου πιστή σοφίζουσα νήπια.

La Vulgate

Psaumes 18.8  lex Domini inmaculata convertens animas testimonium Domini fidele sapientiam praestans parvulis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 18.8  (18.7) וַתִּגְעַ֬שׁ וַתִּרְעַ֨שׁ׀ הָאָ֗רֶץ וּמֹוסְדֵ֣י הָרִ֣ים יִרְגָּ֑זוּ וַ֝יִּתְגָּֽעֲשׁ֗וּ כִּי־חָ֥רָה לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.