Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 18.7

Comparateur biblique pour Psaumes 18.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 18.7  Il part de l’extrémité du ciel ; il arrive jusqu’à l’ autre extrémité ; et il n’y a personne qui se cache à sa chaleur.

David Martin

Psaumes 18.7  Alors la terre fut ébranlée, et trembla ; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.

Ostervald

Psaumes 18.7  Dans ma détresse, j’invoquai l’Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 18.7  Dans mon adversité, j’ai invoqué Iehovah, J’ai adressé mes supplications à mon Dieu. De son palais il a entendu ma voix, Et mes cris sont venus devant lui, à ses oreilles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 18.7  Dans mon angoisse j’invoquai l’Éternel, et vers mon Dieu j’élevai mes cris : de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.

Bible de Lausanne

Psaumes 18.7  Dans mon angoisse j’invoquai l’Éternel, et je criai à mon Dieu ; de son palais il entendit ma voix, et mon cri monta devant sa face, et parvint à ses oreilles.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 18.7  Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 18.7  Dans mon angoisse, j’invoquai l’Éternel,
Et je criai à mon Dieu. De son palais il entendit ma voix,
Et le cri que je poussai devant lui parvint à ses oreilles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 18.7  Soudain la terre oscille et tremble, les fondements des montagnes sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 18.7  Il sort de l’extrémité du ciel, et sa course va jusqu’à l’autre extrémité, et il n’y a personne qui se dérobe à sa chaleur.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 18.7  Dans mon affliction j’ai invoqué le Seigneur, * et j’ai crié vers mon Dieu. Et de Son saint temple Il a entendu ma voix; * et mon cri a pénétré en Sa présence jusqu’à Ses oreilles.

Louis Segond 1910

Psaumes 18.7  Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai crié à mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 18.7  Alors la terre fut ébranlée, et elle trembla ; Les fondements des montagnes chancelèrent. Ils s’ébranlèrent, parce que l’Éternel était courroucé.

Auguste Crampon

Psaumes 18.7  Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh,
et je criai vers mon Dieu ;
de son temple il entendit ma voix,
et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 18.7  Aussitôt la terre, ébranlée, s’est mise à frémir, - et, bondissants, les fondements des montagnes se sont soulevés, - car Dieu était en courroux !

Bible de Jérusalem

Psaumes 18.7  Dans mon angoisse j’invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri ; il entendit de son temple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 18.7  Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai crié à mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

Bible André Chouraqui

Psaumes 18.7  Dans ma détresse, je crie : « IHVH-Adonaï !; j’appelle mon Elohîms. De son palais il entend ma voix ; mon appel, face à lui, parvient à ses oreilles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 18.7  dans mon angoisse j’ai appelé le Seigneur, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri est arrivé à ses oreilles et de son Temple il a entendu ma voix.

Segond 21

Psaumes 18.7  Dans ma détresse, j’ai fait appel à l’Éternel, j’ai crié à mon Dieu ; de son palais, il a entendu ma voix, mon cri est parvenu à ses oreilles.

King James en Français

Psaumes 18.7  Alors la terre fut secouée et trembla; et les fondements des collines bougèrent et s’ébranlèrent, parce qu’il était irrité.

La Septante

Psaumes 18.7  ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἔξοδος αὐτοῦ καὶ τὸ κατάντημα αὐτοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τὴν θέρμην αὐτοῦ.

La Vulgate

Psaumes 18.7  a summo caeli egressio eius et occursus eius usque ad summum eius nec est qui se abscondat a calore eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 18.7  (18.6) בַּצַּר־לִ֤י׀ אֶֽקְרָ֣א יְהוָה֮ וְאֶל־אֱלֹהַ֪י אֲשַׁ֫וֵּ֥עַ יִשְׁמַ֣ע מֵהֵיכָלֹ֣ו קֹולִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י לְפָנָ֤יו׀ תָּבֹ֬וא בְאָזְנָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.