Psaumes 18.6 il est lui-même comme un époux qui sort de sa chambre nuptiale : il sort plein d’ardeur pour courir comme un géant dans sa carrière.
David Martin
Psaumes 18.6 Quand j’ai été en adversité, j’ai crié à l’Éternel, j’ai, dis-je, crié à mon Dieu ; il a ouï ma voix de son palais ; le cri que j’ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
Ostervald
Psaumes 18.6 Les liens du Sépulcre m’entouraient, les pièges de la mort m’avaient surpris ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 18.6Les angoisses du schéol m’avaient entouré, Les pièges de la mort m’avaient surpris.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 18.6les chaînes des Enfers m’enlaçaient, et j’étais pris dans les rêts de la mort.
Bible de Lausanne
Psaumes 18.6les liens du séjour des morts m’avaient enveloppé, les filets de la mort m’avaient surpris.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 18.6 Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 18.6 Les liens du sépulcre m’enlaçaient, Les filets de la mort m’avaient surpris.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 18.6 Dans ma détresse, j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu ; de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 18.6Il a établi sa tente dans le soleil, qui est lui-même semblable à un époux sortant de sa chambre nuptiale. Il s’est élancé comme un géant pour fournir (parcourir) sa carrière.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 18.6Les douleurs de l’enfer m’ont entouré, * les filets de la mort m’ont saisi.
Louis Segond 1910
Psaumes 18.6 Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 18.6Dans ma détresse, j’invoquai l’Éternel, Je criai vers mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix ; Les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
Auguste Crampon
Psaumes 18.6 les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 18.6Dans ma détresse j’ai invoqué Yahweh, - j’ai crié vers mon Dieu ; De sa demeure, il a entendu ma voix, - et mon cri est arrivé à ses oreilles.
Bible de Jérusalem
Psaumes 18.6les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m’attendaient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 18.6 Les liens du séjour des morts m’avaient enlacé, Les filets de la mort m’avaient surpris.
Bible André Chouraqui
Psaumes 18.6Les cordes du Shéol m’entouraient, les pièges de mort m’accueillaient.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 18.6j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort,
Segond 21
Psaumes 18.6 les liens du séjour des morts m’avaient entouré, les pièges de la mort m’avaient surpris.
King James en Français
Psaumes 18.6 Dans ma détresse, j’ai appelé le SEIGNEUR, et j’ai crié à mon Dieu: il entendit ma voix de son temple, et mon cri est parvenu devant lui, même à ses oreilles.