Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 18.5

Comparateur biblique pour Psaumes 18.5

Lemaistre de Sacy

Psaumes 18.5  Leur bruit s’est répandu dans toute la terre ; et leurs paroles se sont fait entendre jusqu’aux extrémités du monde. Il a établi sa tente dans le soleil ;

David Martin

Psaumes 18.5  Les cordeaux du sépulcre m’avaient ceint, les filets de la mort m’avaient surpris.

Ostervald

Psaumes 18.5  Les liens de la mort m’avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 18.5  Les angoisses de la mort m’avaient environné, Les torrents de l’iniquité m’avaient épouvanté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 18.5  Les vagues de la mort m’enserraient, et les torrents de l’adversité m’épouvantaient ;

Bible de Lausanne

Psaumes 18.5  Les liens de la mort m’avaient entouré, et les torrents de la destruction{Héb. de Bélial.} m’avaient épouvanté ;

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 18.5  Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris :

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 18.5  Les liens de la mort m’entouraient, Les torrents de la perversité m’épouvantaient ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 18.5  j’étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 18.5  Leur bruit s’est répandu dans toute la terre, et leurs accents jusqu’aux extrémités du monde (confins du globe de la terre).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 18.5  Les douleurs de la mort m’ont environné, * et les torrents de l’iniquité m’ont rempli de trouble.

Louis Segond 1910

Psaumes 18.5  Les liens de la mort m’avaient environné, Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 18.5  Oui, les liens du Sépulcre m’avaient entouré ; Les filets de la mort m’avaient surpris.

Auguste Crampon

Psaumes 18.5  Les liens de la mort m’environnaient,
les torrents de Bélial m’épouvantaient,

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 18.5  Les rets du schéol m’environnaient, - la mort me tenait dans ses filets.

Bible de Jérusalem

Psaumes 18.5  Les flots de la Mort m’enveloppaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 18.5  Les liens de la mort m’avaient environné, Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté ;

Bible André Chouraqui

Psaumes 18.5  Elles me cernaient, les cordes de la mort ; les torrents de Belia’al me terrifiaient.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 18.5  Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,

Segond 21

Psaumes 18.5  Les liens de la mort m’avaient enserré, et les torrents dévastateurs m’avaient épouvanté ;

King James en Français

Psaumes 18.5  Les douleurs de l’enfer m’entouraient, les pièges de la mort me devancèrent:

La Septante

Psaumes 18.5  εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ.

La Vulgate

Psaumes 18.5  in omnem terram exivit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 18.5  (18.4) אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־מָ֑וֶת וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.