Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 18.3

Comparateur biblique pour Psaumes 18.3

Lemaistre de Sacy

Psaumes 18.3  Un jour annonce cette vérité à un autre jour ; et une nuit en donne la connaissance à une autre nuit.

David Martin

Psaumes 18.3  Je crierai à l’Éternel, lequel on doit louer ; et je serai délivré de mes ennemis.

Ostervald

Psaumes 18.3  Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie ! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 18.3  Iehovah, mon rocher et ma forteresse Et mon libérateur, Mon Dieu, mon rocher, je cherche ma protection en lui, Mon bouclier et le faîte de mon salut, ma retraite élevée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 18.3  Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur ! mon Dieu ! ô mon rocher, où je vais m’abriter ! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard !

Bible de Lausanne

Psaumes 18.3  Éternel ! mon rocher et ma forteresse, et mon libérateur ! Mon Dieu, ma roche où je me réfugie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite !

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 18.3  Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 18.3  Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur ! Mon Dieu ! Le roc où je me réfugie ! Mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 18.3  Gloire, m’écrié-je, à l’Éternel, et je suis délivré de mes ennemis !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 18.3  Le jour proclame ce message au jour, et la nuit en donne connaissance à la nuit.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 18.3  Le Seigneur est mon ferme appui, mon refuge et mon libérateur. Mon Dieu est mon secours, * et j’espérerai en Lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, * et mon défenseur.

Louis Segond 1910

Psaumes 18.3  Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur!
Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri!
Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 18.3  Je m’écrie : « Loué soit l’Éternel ! » — Et je suis délivré de mes ennemis.

Auguste Crampon

Psaumes 18.3  Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
mon Dieu, mon roc où je trouve un asile,
mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 18.3  Je crie à Yahweh, digne de toute louange, - aussitôt je me vois délivré de mes ennemis !

Bible de Jérusalem

Psaumes 18.3  Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c’est mon Dieu. Je m’abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 18.3  Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite !

Bible André Chouraqui

Psaumes 18.3  IHVH-Adonaï, mon rocher, ma trappe, mon évasion ! Éli, mon roc, je m’abrite en lui, mon bouclier, la corne de mon salut, ma culmination !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 18.3  Oui, il est mon rocher, ma forteresse, il est un libérateur: il est mon Dieu. Il est le rocher: en lui j’ai mon abri, il est mon bouclier, ma percée victorieuse.

Segond 21

Psaumes 18.3  Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon rocher où je trouve un abri, mon bouclier, la force qui me sauve, mon rempart !

King James en Français

Psaumes 18.3  J’appellerai le SEIGNEUR, qui est digne d’être loué, ainsi je serai sauvé de mes ennemis.

La Septante

Psaumes 18.3  ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν.

La Vulgate

Psaumes 18.3  dies diei eructat verbum et nox nocti indicat scientiam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 18.3  (18.2) יְהוָ֤ה׀ סַֽלְעִ֥י וּמְצוּדָתִ֗י וּמְפַ֫לְטִ֥י אֵלִ֣י צ֭וּרִי אֶֽחֱסֶה־בֹּ֑ו מָֽגִנִּ֥י וְקֶֽרֶן־יִ֝שְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.