Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 18.20

Comparateur biblique pour 2 Rois 18.20

Lemaistre de Sacy

2 Rois 18.20  Vous avez peut-être fait dessein de vous préparer au combat ; mais en quoi mettez-vous votre confiance, pour oser vous opposer à moi ?

David Martin

2 Rois 18.20  Tu parles, mais ce ne sont que des paroles ; le conseil et la force sont requis à la guerre. Mais en qui t’es-tu confié, pour te rebeller contre moi ?

Ostervald

2 Rois 18.20  Tu parles, mais ce ne sont que des paroles ! Le conseil et la force sont requis à la guerre. Et maintenant, en qui t’es-tu confié, pour te révolter contre moi ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 18.20  Tu dis, (ce n’est (pourtant) que du vain parlage) : (J’ai) le conseil et la force pour la guerre. Maintenant en qui t’es-tu confié pour t’être révolté contre moi ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 18.20  Tu dis (pur vain parler) : J’ai pour faire la guerre conseil et bravoure. Eh bien ! sur qui as-tu mis ton appui pour rompre avec moi ?

Bible de Lausanne

2 Rois 18.20  Tu dis[bien] ; [mais] ce ne sont que paroles des lèvres. [Il faut] conseil et force pour la guerre. En qui te confies-tu maintenant pour te révolter contre moi ? Maintenant,

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 18.20  Tu dis (ce ne sont que paroles des lèvres) : Le conseil et la force sont là pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 18.20  Tu as prononcé de vaines paroles, il faut conseil et vaillance pour faire la guerre. Maintenant, sur qui t’appuies-tu donc pour t’être révolté contre moi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 18.20  Tu n’as proféré que de vaines paroles, lorsque la guerre exige, au contraire, de la prudence et de la force. Sur qui donc comptes-tu pour t’être révolté contre moi

Glaire et Vigouroux

2 Rois 18.20  Vous avez peut-être formé le dessein de vous préparer au combat ; mais en quoi mettez-vous votre confiance, pour oser vous opposer à moi ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 18.20  Vous avez peut-être formé le dessein de vous préparer au combat; mais en quoi mettez-vous votre confiance, pour oser vous opposer à moi?

Louis Segond 1910

2 Rois 18.20  Tu as dit : Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t’être révolté contre moi ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 18.20  Tu as dit — paroles en l’air ! — J’ai conseil et force pour la guerre. Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ?

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 18.20  Tu as dit, mais ce ne sont que des paroles en l’air ! j’ai conseil et force pour la guerre. En qui donc maintenant te confies-tu, pour te révolter contre moi ?

Bible de Jérusalem

2 Rois 18.20  Tu t’imagines que paroles en l’air valent conseil et vaillance pour faire la guerre. En qui donc mets- tu ta confiance, pour t’être révolté contre moi ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 18.20  Tu as dit : Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t’être révolté contre moi ?

Bible André Chouraqui

2 Rois 18.20  Tu as dit : ‹ Rien que paroles de lèvres !’ Mais, pour la guerre, il faut le conseil et l’héroïsme. Maintenant, à qui te fies-tu ? Oui, tu t’es révolté contre moi !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 18.20  Tu crois peut-être que pour faire la guerre quelques déclarations remplacent la sagesse et la bravoure? Sur qui t’es-tu appuyé pour te révolter contre moi?

Segond 21

2 Rois 18.20  Tu as dit qu’il fallait pour la guerre de la prudence et de la force, mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance pour oser te révolter contre moi ?

King James en Français

2 Rois 18.20  Tu parles, mais ce ne sont que des paroles! Le conseil et la force sont requis à la guerre. Et maintenant, en qui t’es-tu confié, pour te révolter contre moi?

La Septante

2 Rois 18.20  εἶπας πλὴν λόγοι χειλέων βουλὴ καὶ δύναμις εἰς πόλεμον νῦν οὖν τίνι πεποιθὼς ἠθέτησας ἐν ἐμοί.

La Vulgate

2 Rois 18.20  forsitan inisti consilium ut praepares te ad proelium in quo confidis ut audeas rebellare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 18.20  אָמַ֨רְתָּ֙ אַךְ־דְּבַר־שְׂפָתַ֔יִם עֵצָ֥ה וּגְבוּרָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה עַתָּה֙ עַל־מִ֣י בָטַ֔חְתָּ כִּ֥י מָרַ֖דְתָּ בִּֽי׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.