2 Rois 18.20 Vous avez peut-être fait dessein de vous préparer au combat ; mais en quoi mettez-vous votre confiance, pour oser vous opposer à moi ?
David Martin
2 Rois 18.20 Tu parles, mais ce ne sont que des paroles ; le conseil et la force sont requis à la guerre. Mais en qui t’es-tu confié, pour te rebeller contre moi ?
Ostervald
2 Rois 18.20 Tu parles, mais ce ne sont que des paroles ! Le conseil et la force sont requis à la guerre. Et maintenant, en qui t’es-tu confié, pour te révolter contre moi ?
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 18.20Tu dis, (ce n’est (pourtant) que du vain parlage) : (J’ai) le conseil et la force pour la guerre. Maintenant en qui t’es-tu confié pour t’être révolté contre moi ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 18.20Tu dis (pur vain parler) : J’ai pour faire la guerre conseil et bravoure. Eh bien ! sur qui as-tu mis ton appui pour rompre avec moi ?
Bible de Lausanne
2 Rois 18.20Tu dis[bien] ; [mais] ce ne sont que paroles des lèvres. [Il faut] conseil et force pour la guerre. En qui te confies-tu maintenant pour te révolter contre moi ? Maintenant,
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 18.20 Tu dis (ce ne sont que paroles des lèvres) : Le conseil et la force sont là pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi ?
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 18.20 Tu as prononcé de vaines paroles, il faut conseil et vaillance pour faire la guerre. Maintenant, sur qui t’appuies-tu donc pour t’être révolté contre moi ?
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 18.20 Tu n’as proféré que de vaines paroles, lorsque la guerre exige, au contraire, de la prudence et de la force. Sur qui donc comptes-tu pour t’être révolté contre moi
Glaire et Vigouroux
2 Rois 18.20Vous avez peut-être formé le dessein de vous préparer au combat ; mais en quoi mettez-vous votre confiance, pour oser vous opposer à moi ?
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 18.20Vous avez peut-être formé le dessein de vous préparer au combat; mais en quoi mettez-vous votre confiance, pour oser vous opposer à moi?
Louis Segond 1910
2 Rois 18.20 Tu as dit : Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t’être révolté contre moi ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 18.20 Tu as dit — paroles en l’air ! — J’ai conseil et force pour la guerre. Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ?
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 18.20Tu as dit, mais ce ne sont que des paroles en l’air ! j’ai conseil et force pour la guerre. En qui donc maintenant te confies-tu, pour te révolter contre moi ?
Bible de Jérusalem
2 Rois 18.20Tu t’imagines que paroles en l’air valent conseil et vaillance pour faire la guerre. En qui donc mets- tu ta confiance, pour t’être révolté contre moi ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 18.20 Tu as dit : Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t’être révolté contre moi ?
Bible André Chouraqui
2 Rois 18.20Tu as dit : ‹ Rien que paroles de lèvres !’ Mais, pour la guerre, il faut le conseil et l’héroïsme. Maintenant, à qui te fies-tu ? Oui, tu t’es révolté contre moi !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 18.20Tu crois peut-être que pour faire la guerre quelques déclarations remplacent la sagesse et la bravoure? Sur qui t’es-tu appuyé pour te révolter contre moi?
Segond 21
2 Rois 18.20 Tu as dit qu’il fallait pour la guerre de la prudence et de la force, mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance pour oser te révolter contre moi ?
King James en Français
2 Rois 18.20 Tu parles, mais ce ne sont que des paroles! Le conseil et la force sont requis à la guerre. Et maintenant, en qui t’es-tu confié, pour te révolter contre moi?